The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an

Ameneh Mohaghegh, Hossein Pirnajmuddin

Abstract


The present article attempts to explore the effect of translator's ideology on the translated text by focusing on the English translations of two Qura'nic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War) that are most often referred to with the purpose of imaging Islam as the religion of violence and intolerance. Two parts of the article are devoted to definitions of ideology and the relationship between ideology and translation. The last part takes on board the works of four translators with different religions and ideologies who lived in different time periods and are as follows: one Iranian Muslim translator (Tahereh Saffarzade); one English Muslim translator (Mohammad M. Pickthall) and two English Christian translators (Arthur J. Arberry and George Sale). It is argued that Saffarzadeh as a Muslim and the most recent translator among the ones discussed seems to have been more aware of debates on these verses in comparison with others and as a result more careful in rendering them while Sale's translation is the most ideologically-biased one. The result is indicative of the fact that not only the translators’ attitude towards Islam but also the social context around them can subtly display itself in the renderings.


Full Text:

PDF

References


Alvarez, R. & Vidal, M.C. (1996). Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multiligual Matters Ltd.

Arberry, J.A. (1955/2005). Holy Qur’an. Qum: Ansariyan.

Bailey, W. A. (2005). "You Shall Not Kill" or "You Shall Not Murder"? The Assault on a Biblical Text. Collegeville, MN: Liturgical Press.

Bassnet, S. & Lefevere, A. (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell.

Bell, D. (2000). Ideology. In Alan Bullock & Stephan Trombley (Eds.), The new fontana dictionary of modern thought (pp. 414-415). London: HarperCollins Publishers.

Bressler, E. (2007). Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.

Calzada-Pérez, M. (2003). Introduction. In Maria Calzada-Pérez (Ed.). Apropos of ideology:Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp. 1-22). Manchester: St. Jerome.

CNSNews.com Staff. (2011). Bin Laden's murderous 1998 ‘fatwa’: ‘Comply with God's order to kill the Americans’ Retrieved April 6, 2012 from http://cnsnews.com/news/article/bin-ladens-murderous-1998-fatwa-comply-gods-order-kill-americans

Dora Sales Slavador. (2006). Documentation as ethics in postcolonial translation. Translation Journal. Vol.10(1), Retrieved April 12, 2011 from http://accurapid.com/journal/35documentation.htm

Eagleton, T. (1996). Literary Theory: An Introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

Ethridge, J. M., Kopala, B. and Kinsman, C.D. (1967). Contemporary Authors: A Bio-Bibliographical Guide to Current Authors and Their Works. Detroit: Gale Research Company.

Fawsett, P. (1998). Ideology and translation. In Mona Baker (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studie (pp. 106-111). London: Routledge.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Jacquemond, R. (1992). Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation. In Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. (pp. 139-158). London: Routledge.

Kalin, I. (2004). Roots of misconception: Euro-American perceptions of Islam before and after September 11. In Joseph E. B. Lumbard (Ed.). Islam, fundamentalism, and the betrayal of tradition, revised: Essays by Western Muslim scholars. (pp. 143-187). Bloomington: World Wisedom Inc.

Kunitz, S.Y. and Haycraft, H. (1952). British Authors Before 1800: A Biographical Dictionary. New York: The H. W. Wilson Company.

Lefevere, A. (1992a). Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

Lefevere, A. (1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Liu Zequan. (2003). Register analysis as a tool for translation quality assessment. Translation Journal. Vol 7(3), Retrieved October14, 2011 from http://www.bokorlang.com/journal/25register.htm

Makarem Shirazi, N. (1978). Nemooneh Commentary. Tehran: Darolkotob Islamiah.

Maria Tymoczko. (2006). Translation: ethics, ideology, action. The Massachusetts Review. Vol. 47(3), 442-463. Retrieved May 2, 2011 from http://proquest.umi.com/login

Mason, I. (1992). Discourse, ideology and translation. In Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq & Mohammed H. Heliel (Eds.). Language, discourse and translation: In the West and Middle East. (23-34). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Modrea, A. (2004). Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of guillermo cobrera infante's tres tristes tiggres. MA thesis, University of Ottawa, Canada.

Mollanazar, Hossein & Mohammad Mohaqeq (2005). The holy Qur’an: Translation and ideological presuppositions. Translation Studies Quarterly.Vo.3. No. 11, 59-67.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Munday, J. (2008). Style and Ideology: Latin American Writing in English. London: Routledge.

Murad, Aabdul Hakim (no date). Marmaduke Pickthall: A brief biography. British Muslim heritage. Retrieved January 12, 2012 from http://www.masud.co.uk/ISLAM/bmh/BMM-AHM-pickthall_bio.htm

Mustapha, H. (1998). Qur’an (Koran) translatrion. In Mona Baker (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies.(pp. 200-205). London: Routledge.

Pickthall, M. M. (1953). The Meaning of the Glorious Koran. New York: New American Library.

Saffarzadeh, T. (2002). The Holy Qur’an. Tehran: Sooreh-Mehr-Publishing Corporation.

Sale, G. (1824). The Koran. London: Frederick Warne.

Sale, G. (1891) The Koran, Commonly Called the Alcoran of Mohammed: Translated into English from the Original Arabic, with Explanatory Notes, Taken from the Most Approved Commentators, to which Is Prefixed a Preliminary Discourse (Electronic version). London: Frederick Warne. Retrieved December 4, 2011 from www.arthursclassicnovels .com/koran/quran-sale.doc

Salehi Najafabadi, N. (2005). Hadishaye Khiali dar Majma’olbayan be Hamrahe Chahar Maghakeye Tafseeri (Imaginary Sayings in Majma’olbayan with Four Commentary Essays). Tehran: Kavir.

Teun Adrianus Van Dijk. (2001). Discourse, ideology and context. Folia Linguistica. 11-40. Retrieved March 10, 2012 from http://www.discourses.org/OldArticles/Discourse,%20ideology%20and%20context.pdf

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.

Wehmeier, S. (Ed.). (2003). Oxford Advanced Learner's Dictionary. (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157