Cultural Aspects of Malaysian English and Russian Medical Profession Names
Abstract
The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] (“mouth expert”) or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] (“tooth doctor”) or дантист [dɐntˈist] (“dental hygienist”) in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt]; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated – the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language – with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods.
Keywords: medical profession names; association experiment; corpus linguistics; verbal consciousness; cross-cultural investigation
Full Text:
PDFReferences
Almashy, A. (2016). Mixed methods in linguistics research: A critical methodological review. International Journal of Information Research and Review. Vol. 3. No. 7. 2602–2603.
Buvalin, N. (2018). A cross-cultural study of medical profession names: a comparison of Russian and international medical students' perceptions. Master’s degree dissertation. Moscow:
Sechenov University
Buvalin, N., Lenart, I. (2017). International communication in healthcare: A literature review. XX International Scientific-Practical Conference “Recent problems of Social Sciences.”
Scientific Journal Chronos. 3 October 2017. Moscow. 26–29.
Cherkasova G., Ufimtseva N. (2014). Russian Regional Associative Dictionary-Thesaurus (EVRAS). From stimulus to reaction. Russian Academy of Science. Moscow.
Crawford, P., Brown, B., Nolan., P. (1998). Communicating Care: the language of nursing. Stanley Thornes. Cheltenham (UK): Cengage Learning EMEA.
Davies, Mark. (2013). Corpus of News on the Web (NOW): 3+ billion words from 20 countries, updated every day. Https://corpus.byu.edu/now.
Gao, G., Burke, N., Somkin, C., Pasick. R. (2009). Considering Culture in Physician-Patient Communication During Colorectal Cancer Screening. Qualitative Health Research 2009 Vol. 6.
–789.
Hughes, A., Trudgill, P., Watt, D. (2005). English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. Trans-Atlantic Publications.
Karaulov J. (2002). Russian Associative Dictionary. (Русский ассоциативный словарь). http://tesaurus.ru/dict
Karaulov, J. (2000). The index of national mentality in associative verbal chain. (Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети). Linguistic consciousness
and world view. Moscow. 191–206.
Karaulov, J., Cherkasova, G., Ufimtseva, N., Sorokin Y., Tarasov Y. (2002). Slavic Association Dictionary: Russian, Belarusian, Bulgarian, Ukrainian. (Славянский ассоциативный словарь:
русский, белорусский, болгарский, украинский). Moscow: Russian Academy of Science.
Kiss, G., Armstrong, C., Milroy, R., Piper, J. (1973). An associative thesaurus of English and its computer analysis. In: Aitken, Bailey, and Hamilton-Smith, N. (Eds.). The Computer and
Literary Studies. Edinburgh: University Press (restructured and documented by Michael Wilson at the Rutherford Appleton Laboratory in 1988.
Klaudy, K. (1988). A fordítási ekvivalenciáról. (About equivalence in translation). Hungarológiai Közlemények. Novi Sad. Vol. 77. 383–396.
Lee, M. C. L, Krishnamoorthy, K., Rong, Y. R. (2019). The Role of Negotiated Interaction in L2 Vocabulary Acquisition among Primary ESL Learners. 3L: The Southeast Asian Journal of
English Language Studies – Vol 25(2): 1-21. http://doi.org/10.17576/3L-2019-2502-01
Lenart, I. (2017). Associations and verbal consciousness: an analysis based on four English and one Hungarian translation of Bulgakov’s novel: The Master and Margarita. Budapest:
Neohelicon. Vol. 44. 487–504.
Lenart, I. (2018). Intercultural Lacunae in Hungarian-Vietnamese Communication: with Emphasis on Entrepreneurial Interactions. GlobeEdit.
Leontiev, N. (1978). Activity, consciousness, and personality (ed.: M.J. Hall Trans.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Lowenberg, P. (1991). Variation in Malaysian English: The pragmatics of languages in contact. In J. Cheshire (Ed.), English around the World: Sociolinguistic Perspectives (pp. 364-375).
Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511611889.025
Markovina, I. (1982). The influence of linguistic and extralinguistic factors on text comprehension. (Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание
текста). Мoscow
Markovina, I. (2011). The Lacuna Theory in the Research of the Problems of Intercultural Communication. [Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения]. LAP
Lambert.
Mattingly, C. (1994). The concept of therapeutic employment. Social Science and Medicine Vol. 38. No. 6. 811–22.
Meganathan, P., Yap, N. T., Paramasivam, S., Jalaluddin I. (2019). Incidental and Intentional Learning of Vocabulary among Young ESL Learners. 3L: The Southeast Asian Journal of
English Language Studies – Vol 25(4): 51-67. http://doi.org/10.17576/3L-2019-2504-04
NOW Corpus (News on the Web). (2010–2019). www.corpus.byu.edu/now. (Data retrieved: March 2018.)
Pilnick, A. (1999). ‘Patient counselling’ by pharmacists: advice, information, or instruction? The Sociological Quarterly Vol. 40. No. 4. 613–622.
Russian National Corpus. (2003–2019). www.ruscorpora.ru. (Data retrieved: March 2018.)
Saravanamuttu, J. (2012). Malaysia-Russia Relations: Revving up a Distant Relationship. In ASEAN-Russia: Foundations and Future Prospects (pp. 184-195). ISEAS–Yusof Ishak Institute.
Shaposnikova, I., Romanenko, A. (2014). Russian Regional Associative Dictionary: Siberia and Far-East (SIBAS). Stimili to reaction. Moscow: Russian Academy of Science.
Sorokin, Y. (1985). Psycholinguistic aspects of the study of texts (Психолингвистические аспекты изучения текста). Moscow: Publishing House “Nauka.”.
Tan, S. I., (2009). Lexical Borrowing in Malaysian English: Influences of Malay. Lexis [Online], 3 | 2009. URL: http://journals.openedition.org/lexis/629; DOI:
https://doi.org/10.4000/lexis.629
Tarasov, E. (1996). Intercultural communication: new ontology of verbal consciousness analysis. (Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания). Moscow:
Russian Academy of Science Institute of Linguistics.
Tarasov, Y. (2000). Language consciousness – research perspectives. (Языковое сознание – перспективы исследования). Языковое сознание: содержание и функционирование
[Language consciousness: Content and functioning]. Moscow: Linguistic Institute of the Russian Academy of Science. 3–4.
Ufimtseva, N. (2014). The associative dictionary as a model of the linguistic picture of the world. Procedia: Social and Behavioral Sciences. Vol. 154. 36–43.
Ufimtseva, N., Cherkasova G., Karaulov, J., Tarasov, Y. (2004). Slavic Association Dictionary: Russian, Belarusian, Bulgarian, Ukrainian. (Славянский ассоциативный словарь: русский,
белорусский, болгарский, украинский). Moscow: Russian Academy of Science.
Ulyanova, O., Ivushkina N., Yushkov V. (2016). Semantic peculiarities of the profession names in the sphere of health and safety protection in the Russian and English languages.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Tambov: Publishing House “Грамота”. 143–145.
Vigotsky, L. (1934). Thought and Language (Мышление и речь). Moscow-Leningrad: State Socio-Economic Publishing House.
Yakovlev, A., Mankhirova, (2015). Representation of profession names in Russian students’ lexicon. Вестник ТвГУ. Серия "Филология". Krasnoyarsk: Siberial Federal University. Vol. 4.
–213
Yamada, S. (2019). Development of Specialized Hand-held Electronic Dictionaries with Special Reference to Those for Medical Professionals and Students. 3L: The Southeast Asian
Journal of English Language Studies – Vol 25(1): 1-22. http://doi.org/10.17576/3L-2019-2501-01
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2602-02
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157