English Compound Meaning Predictability: An Exploratory Cross-Linguistic Study

Hien Pham

Abstract


Compound words are integral to the development of word knowledge in English. This study explored cross-linguistic similarities and differences in compound-meaning inference, focusing on the semantic relation between the modifier and head in noun-noun compounds. Semantic relation specifies how the meanings of the modifier and head are combined. Although some less-established compounds allow multiple semantic relation, causing ambiguity in meaning, L1 speakers of English typically prefer using semantic relation/meaning. This study investigated whether English L2 students would be able to identify the dominant semantic relation of ambiguous novel compounds (e.g., child art). Two groups of English L2 university students, a Thai L1 group and a Vietnamese L1 group, completed a multiple-choice format, compound-meaning inference task, in which they identified the dominant meanings, as preferred by a group of native speakers of English. Results indicated that the Thai L1 and Vietnamese L1 groups did not differ in their overall mean scores for the dominant meanings, although they demonstrated some differences at the item level. This study discusses the need for more cross-linguistic studies in compound words.

 

Keywords: compound processing; second language; vocabulary; semantics; meaning predictability


Full Text:

PDF

References


Alonso, J. G., Villegas, J., & del Pilar García Mayo, M. (2016). English compound and non-compound processing in bilingual and multilingual speakers: Effects of dominance and sequential multilingualism. Second Language Research, 32(4), 503–535. https://www.jstor.org/stable/26375863

Bauer, L. (1987). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Bauer, L. (2017). Compounds and compounding. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108235679

Bracken, J., Degani, T., Eddington, C., & Tokowicz, N. (2017). Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 783-794. doi:10.1017/S1366728916000274

Cheng, L., Burgess, D., Vernooij, N., Solís-Barroso, C., McDermott, A., & Namboodiripad, S. (2021). The Problematic Concept of Native Speaker in Psycholinguistics: Replacing Vague and Harmful Terminology With Inclusive and Accurate Measures. Frontiers in Psychology, 12, 715-843. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.715843

Connolly, A. C., Fodor, J. A., Gleitman, L. R., & Gleitman, H. (2007). Why stereotypes don’t even make good defaults. Cognition, 103, 1–22. doi:10.1016/j.cognition.2006.02.005

Davies, Mark. (2008-2021). The Corpus of Contemporary American English (COCA). Available online at https://www.english-corpora.org/coca/.

Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 299–314. doi:10.1017/S1366728909990411

Degani, T., Prior, A., & Hajajra, W. (2018). Cross-language semantic influences in different script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 21(4), 782-804. doi:10.1017/S1366728917000311

Downing, P. (1977). On the creation and use of English compound nouns. Language, 53, 810–842. doi:10.2307/412913

Forster, K.I., Forster, J.C., (2003). DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 35, 116–124.

Gagné CL, Spalding TL, Schmidtke D. (2019). LADEC: The Large Database of English Compounds. Behavioral Research Methods. 51(5), 2152-2179. doi: 10.3758/s13428-019-01282-6.

Gagné, C. L. (2001). Relation and lexical priming during the interpretation of noun-noun combinations. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 27(1), 236–254. doi:10.1037/0278-7393.27.1.236

Gagné, C. L. (2002). Lexical and relational influences on the processing of novel compounds. Brain and Language, 81, 723–735. doi:10.1006/brln.2001.2559

Gagné, C. L., & Shoben, E. J. (1997). Influence of thematic relations on the comprehension of modifier-noun combinations. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23(1), 71–87. doi: 10.1037/0278-7393.23.1.71

Gagné, C. L., & Spalding, T. L. (2009). Constituent integration during the processing of compound words: Does it involve the use of relational structures? Journal of Memory and Language, 60, 20–35. doi:10.1016/j.jml.2008.07.003

Gagné, C. L., Spalding, T. L., & Gorrie, M. C. (2005). Sentential context and the interpretation of familiar open-compounds and novel modifier-noun phrases. Language and Speech, 48(2), 203–221. doi: 10.1177/00238309050480020401

Gärdenfors, P. (2017). Semantic knowledge, domains of meaning and conceptual spaces. In: Meusburger, P., Werlen, B., Suarsana, L. (eds). Knowledge and Action. Knowledge and Space, vol 9. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-44588-5_12

Gleitman, L., & Gleitman, H. (1970). Phrase and paraphrase: Some innovative uses of language. New York: Norton.

Goulden, R., Nation, P., & Read, J. (1990). How large can a receptive vocabulary be? Applied Linguistics, 11, 341–363. doi: 10.1093/applin/11.4.341

Iwasaki, S., & Horie, I. P. (2005). A reference grammar of Thai. New York: Cambridge University Press.

Jarvis, S. (2016). Clarifying the scope of conceptual transfer. Language Learning, 66(3), 608 – 635. doi:10.1111/lang.12154

Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Cross-linguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.

Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88(3), 416–432. doi:10.1111/j.0026-7902.2004.00238.x

Krott, A., Gagné, C. L., & Nicoladis, E. (2009). How the parts relate to the whole: Frequency effects on children’s interpretations of novel compounds. Journal of Child Language, 36, 85–112. doi:10.1017/S030500090800888X

Lee, Junkyu. (2011). The activations of relational structures in processing second language noun-noun compound. Linguistic Research, 28(1), 143-157

Levi, J. N. (1978). The syntax and semantics of complex nominals. New York: Academic Press.

Malt, B. C. (2020). Understanding L2 word learning outcomes: The roles of semantic relations, input, and language dissimilarity. International Journal of Bilingualism, 24(3), 478–491. doi:10.1177/1367006918814376

McBride-Chang, C., Wagner, R. K., Muse, A., Chow, B. W.-Y., & Shu, H. (2005). The role of morphological awareness in children’s vocabulary acquisition in English. Applied Psycholinguistics, 26, 415–435. doi:10.1017/S014271640505023X

Middleton, E. L., Rawson, K. A., & Wisniewski, E. J. (2011). How do we process novel conceptual combinations in context? The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 64(4), 807–822.

Muńoz, C. P. (2011). From corner shop to corner man: Conceptual relations and context in the creation and interpretation of noun-noun sequences. Journal of English Studies, 9, 199–222.

Murphy, G. L. (1988). Comprehending complex concepts. Cognitive Science, 12, 529–562. doi:10.1207/s15516709cog1204_2

Murphy, G. L. (1990). Noun phrase interpretation and conceptual combination. Journal of Memory and Language, 29, 259–288. doi:10.1016/0749-596X(90)90001-G

Nagy, W. E. (1997). On the role of context in first- and second-language vocabulary learning. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds), Vocabulary: Description, acquisition, and pedagogy (pp. 64–83). Cambridge: Cambridge University Press.

Nagy, W. E., Anderson, R. C., & Herman, P. A. (1987). Learning word meanings from context during normal reading. American Educational Research Journal, 24(2), 237–270.

Nguyễn, Đình. Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Philadelphia: John Benjamins.

Nicoladis, E. (1999). “Where is my brush-teeth?” Acquisition of compound nouns in a French- English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition 2(3), 245–256. doi:10.1017/S1366728999000346

Nicoladis, E. (2002). What’s the difference between ‘toilet paper’ and ‘paper toilet’? French- English bilingual children’s crosslinguistic transfer in compound nouns. Journal of Child Language 29, 843–863. doi:10.1017/S0305000902005366

Odlin, T. (2005). Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics, 25, 3–25. doi:10.1017/S0267190505000012

Park, H. I., & Ziegler, N. (2014). Cognitive shift in the bilingual mind: Spatial concepts in Korean-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17(2), 410–430. doi:10.1017/S1366728913000400

Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Bristol, England: Multilingual Matters.

Pavlenko, A., & Malt, B. C. (2011). Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first language object naming by Russian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 19–45. doi:10.1017/S136672891000026X

Pham, Hien & R. Harald Baayen. (2013). Semantic relations and compound transparency: A regression study in CARIN theory. Psihologija, 46 (4), 455-478.

Pham, Hien, Nguyen, Thi Phuong. (2018). The effects of predictability rate in meaning interpretation for new naming units: A case study of Vietnamese compounds, Language and Life, 12, 3 – 14.

Raybeck, D., & Herrmann, D. (1990). A cross-cultural examination of semantic relations. Journal of Cross-Cultural Psychology, 21(4), 452–473.

Schäfer, Martin. (2017). The semantic transparency of English compound nouns. (Morphological Investigations 3). Berlin: Language Science Press.

Selkirk, E. (1982). The syntax of words. Cambridge, MA: MIT Press.

Semenza, C., & Luzzatti, C. (2014). Combining words in the brain: The processing of compound words. Cognitive Neuropsychology, 31(1-2), 1–7. doi:10.1080/02643294.2014.898922

Smith, E. E., & Osherson, D. N. (1984). Conceptual combination with prototype concepts. Cognitive Science, 8, 337–361. doi:10.1207/s15516709cog0804_2

Smith, E. E., Osherson, D. N., Rips, L. J., & Keane, M. (1988). Combining prototypes: A selective modification model. Cognitive Science, 12, 485–527. doi:10.1207/s15516709cog1204_1

Spalding, T. L., & Gagné, C. L. (2011). Relation priming in established compounds: Facilitation? Memory & Cognition, 39, 1472–1486. doi:10.3758/s13421-011-0112-1

Štekauer, Pavol. (2005). Meaning predictability in word-formation. Amsterdam: Benjamins.

The American Heritage dictionary of the English language. (2011). Boston: Houghton Mifflin Harcourt.

Uygun, S., & Gürel, A. (2017). Compound processing in second language acquisition of English. Journal of the European Second Language Association, 1(1), 90–101. DOI: http://doi.org/10.22599/jesla.21

Wolter, B., Yamashita, J., & Leung, C. Y. (2020). Conceptual transfer and lexical development in adjectives of space: Evidence from judgments, reaction times, and eye tracking. Applied Psycholinguistics, 41, 595–625. doi:10.1017/S0142716420000107

Yang, S. (2017). Analysis of Chinese as a second language learners’ interpretations of noun- noun compounds. In I. Kecskes (Ed.), Explorations into Chinese as a Second Language (pp. 65–82). Cham, Switzerland: Springer.

Zhang, D. (2013). Linguistic distance effect on cross-linguistic transfer of morphological awareness. Applied Psycholinguistics, 34, 917–942. doi:10.1017/S0142716412000070

Zhou, X., & Murphy, V. (2011). How English L2 learners in China perceive and interpret novel English compounds. Asian EFL Journal, 13(1), 329–356.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2022-2803-06

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157