The Translator’s Voice and Visibility in Chinese Sci-tech Classics: A Case Study of the English Translation of Chajing
Abstract
Increasing attention in translation studies has expanded the scope of research to focus on the translator, particularly emphasising the translator’s subjective role in translated texts. While much of this attention has been directed toward literary translators, those working on non-literary texts also play an active role. Situated within the context of non-literary translation, the study attempts to recognise the translator’s voice by identifying the translation techniques used for culture-specific items (CSIs) in one of the representative Chinese sci-tech classics, Chajing (the Classic of Tea). In this study, an integrated framework - comprising Aixelá’s translation techniques for CSIs, Venuti’s concepts of foreignisation and domestication, and Hermans’s notion of the translator’s voice - is applied to examine the tendencies of translation techniques towards foreignisation or domestication, which in turn highlight or suppress the translator’s voice, namely the translator’s visibility or invisibility. The findings reveal that the foreignising tendency is primarily realised through the technique of orthographic adaptation, which foregrounds the translator’s voice, while the domesticating tendency is largely achieved through absolute universalisation, which suppresses it. In addition, although the translator demonstrates a dominant tendency towards domestication, he also experiences a dilemma between foreignising and domesticating strategies. Based on these findings, the study emphasises that highlighting the issue of (in)visibility enables not only the observation of translator subjectivity but also a deeper understanding of the complexity of translation, particularly in non-literary contexts.
Keywords: the translator’s voice and visibility; foreignisation and domestication; Chinese sci-tech classics; Chajing; CSIs
Full Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-79). Multilingual Matters.
Ali, M. S. B. (2024). Culture-specific items and their translation from Arabic into English in Abdulaziz Al-Maqaleh’s poems. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 5(1), 82-93. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2024.1.343
Amenador, K. B., & Wang, Z. W. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. Sage Open, 12(1), 1-17. https://doi.org/10.1177/21582440221096649
Ayyad, G. R., Obeidat, A., & Mahadi, T. S. T. (2021). Translation of culture-specific items in religious texts: A case study of the Noble Qur’an. E-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 18(7(SI)), 293-308.
Cercel, L., & Leal, A. (2025). The translator’s visibility: New debates and epistemologies. Routledge.
Chen, M., & Wen, J. (2015). A study on the evaluation model of translator’s voice. Foreign Language Education, 36(5), 94-100.
Chen, Y. F. (2024). A study on Chinese-English translation strategies for the overseas spread of tea culture—taking Lu Yu’s translation of Chajing as an example. Journal of Tea in Fujian, (02), 134-138.
Coldiron, A. E. B. (2025). Visibility: Contingencies, ruptures, kinds. In L. Cercel & A. Leal (Eds.), The translator’s visibility: New debates and epistemologies (pp. 39-54). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032675008-3
Debbas, M., & Haider, M. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01
Fang, X. (2024). Translator’s (in)visibility: A case study of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum. Sage Open, 14(1). https://doi.org/10.1177/21582440241251473
Guo, X. H., Ang, L. H., Rashid, S. M., & Ser, W. H. (2020). The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 81-95. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-07
He, H., & Xiong, B. (2025). A bibliometric analysis of translator’s style in translation studies: A Chinese perspective (1980-2022). Sage Open, 15(1). https://doi.org/10.1177/21582440251322591
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285-301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508
Jiang, X., Zhao, L., & Wu, D. (2009). A study on machine translation of register-specific terms in tea classics. 2009 WASE International Conference on Information Engineering (pp. 57-60). IEEE. https://doi.org/10.1109/ICIE.2009.60
Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken
Li, P. B. (2023). A study on the translation of culturally loaded words in the process of foreign translation of Chinese scientific and technological texts: Taking the English version of The Classic of Mountains and Seas/The Classic of Areas Overseas as an example. Modern Linguistics, 11(3), 1243-1248.
https://doi.org/10.12677/ML.2023.113166
Li, Y. (2024). The combination of lingual truth-seeking and social utility-attaining: Analysis of the English translation of rhetorical devices in T’ien-Kung K’ai-Wu. Modern Linguistics, 12(8), 596-601. https://doi.org/10.12677/ml.2024.128729
Long, M. H. (2019). An innovative application of thick translation in translating The Classic of Tea in and for our digital age. Compilation and Translation Review, 12(1), 59-75. https://doi.org/10.29912/CTR.201903_12(1).0003
Lu, Y. (1974). The classic of tea (F. R. Carpenter, Trans.). Little, Brown & Company (Canada) Limited. (Original work published 780)
Mei, Y. C. (2014). English translation of ancient sci-tech classics: Selection of text, Chinese style and translation method. Shanghai Journal of Translators, (03), 70-74.
Mkhatshwa, T., Motsa, Z., & Madonsela, S. (2025). Foreignisation and translator visibility: Subversion of English in translated Swati short stories. Language Matters. https://doi.org/10.1080/10228195.2025.2507570
Ngai, C. S. B. (2020). The voice of the translator: A case study of the English translations of the Peony Pavilion. In A. Serban & K. K. Y. Chan (Eds.), Opera in translation: Unity and diversity (pp. 159-173). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.153.08nga
Nida, A. E., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Foreign Language Education Press.
Olohan, M. (2013). Scientific and technical translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 425-437). Routledge.
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1-2), 197-207. https://doi.org/10.7202/006967ar
Sánchez, D. (2011). Translating science: Contexts and contests. The Translator, 17(2), 325-348. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799492
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra instrumentalism: A translation polemic. University of Nebraska Press.
Wang, H. Y. (2015). Problems of translating Chinese classics and solutions. Chinese Culture Research, (02), 59-68. https://doi.org/10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2015.02.002
Wang, Q. F., Amini, M., & Tan, D. A. L. (2025). Strategies, errors, and challenges in translating culture-specific items in Chinese-English literary works: A systematic review. Jurnal Arbitrer, 12(2), 259-273. https://doi.org/10.25077/ar.12.2.259-273.2025
Wang, Y., & Li, Z. S. (2020). English translation of science and technology classics of “Great China Library” and external communication of Chinese culture. Shanghai Journal of Translators, 5, 53-57, 94.
Wang, Z. W. (2018). Study on the English translation strategies of “tea culture” in international communication: Taking the translation of The Classic of Tea as an example. Journal of Beijing Institute of Graphic Communication, 26(8), 85-90.
Xu, M. W., & Wang, Y. M. (2017). Review of studies on the English translation of Chinese sci-tech classics (1997-2016): Achievements, problems and suggestions. Chinese Foreign Language, 2, 96-103.
Zhang, X. M., & Bian, Z. X. (2022). An analysis of different voices of translators with the English translation of The Analects of Confucius, for example. Journal of Southwest Jiaotong University, 23(1), 45-52.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157