Revisiting Andalusian History: Sociocultural Influences on the (Re)translation of Early Arab Narratives

Yomna Aly, Riham Debian, Abeer M. Refky M. Seddeek

Abstract


This paper explores the Retranslation Hypothesis as a sociocultural activity. It investigates how the act of retranslation can be motivated by multiple sociocultural factors through analysing the two English translations of the Arabic historical chronicle Tarikh Iftitah al-Andalus by Ibn al-Qutiya from a sociocultural perspective. Using Martin and White’s Appraisal Theory (2005), the present study scrutinises the textual constituents of the two English translations to highlight how evaluative positions are rendered differently in the two English target texts, in addition to discerning the possible sociocultural factors influencing the retranslation process. The results reveal that the English retranslation (target text 2) has entailed several alterations on the textual level when dealing with representations of early Arab Muslims in the Iberian Peninsula through creating significant shifts in appraisal, which have resulted in either weakening or intensifying the original evaluative position in order to provide a representation that would align with the sociocultural expectations of the target audience.

 

Keywords: Retranslation; Appraisal theory; Ibn al-Qutiya; al-Andalus; Sociocultural factors


Full Text:

PDF

References


Al-Abyari, I. (1989). تاريخ افتتاح الأندلس لأبن القوطية. Dar Al-kitab Al-Masry and Dar Al-Kitab Al-Lubnani.

Bednarek, M. (2006). Evaluation in media discourse: analysis of a newspaper corpus. 1st ed. Bloomsbury Publishing Plc.

Bensimon, P. (1990). "Présentation", Palimpsestes 4: iv-xiii.

Brownlie, S. (2006). "Narrative theory and retranslation theory", Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.

Cardoso, T. (2021). Harvesting new realities in Portugal: Literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Translation Matters, 3(1), 2021, 76–92.

Clarke, N. (2021). Re-reading the conquest of Iberia. In E. M. Gerli & R. D. Giles, The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity (pp. 137- 151). Routledge

Eggins, S. (2004). An introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd ed. Continuum.

El-dali, H. M. (2022). "Linguistic and sociocultural approaches to translation: theoretical and pedagogical reflections", International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 9(4), 50 - 72.

Fernàndez-Morera, D. (2016). The myth of the Andalusian paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic rule in medieval Spain. ISI Books.

Hannoum, A. (2003). "Translation and the colonial imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist", History and Theory, 42, 61–81.

Hermans, T. (1996). "The Translator’s Voice in Translated Narrative", Target 8 (1), 23–48.

James, D. (2009). Early Islamic Spain: The history of Ibn al-Qutiya. Routledge.

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004). Thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges (pp.27-38). John Benjamins.

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 1 (pp. 294-298). John Benjamins.

Kress, G. (2009). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication (1st ed). Routledge.

Kujamäki, P. (2001). Finnish comet in German skies. Translation, retranslation and norms. Target 13 (1), 45–70.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.

Mata, M. J. R., & Epalza, M. (2007). Al‐Andalus: Between myth and history. History and Anthropology, 18 (3), 269-273.

Mathijssen, J. W. (2007). 'The breach and the observance: theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001)’, PhD diss., Utrecht University.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Routledge.

Nichols, J. M. (1975). The History of the Conquest of al-Andalus by Ibn al-Qutiya the Cordovan: Translation and Study, PhD thesis, University of North Carolina, Chapel Hill.

Pym, A. (2006). On the social and the cultural in translation studies. In A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarovà (Eds), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 1- 25). John Benjamins.

Song, Z. (2012). "The Art of War in retranslating Sun Tzu using cultural capital to outmatch the competition". Translation and interpreting studies, 7(2), 176-190.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.233-236). Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. Routledge.

White, P. R. R. (2011). Appraisal. In J. Zienkowski, J. Östman & J. Verschueren (Eds.), Discursive pragmatics (pp. 14-36). John Benjamins.

Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds), Constructing a sociology of translation (pp. 1- 36). John Benjamins Publishing Company.

Zulkipli, N. I. A., & Haroon, H. (2023). Retranslation in the Malaysian Context: The Case of Two Malay Translations of Almayer’s Folly. 3L the Southeast Asian Journal of English Language Studies, 29(3), 110–124.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157