Cohesion Shifts and Strategies in Handling Elliptical Structures in English-Arabic Translation among Younger Scholars of Translation

Eassa Ali Mohammed Ali, Rafik Jamoussi, Aladdin Al Zahran

Abstract


Given the structural and grammatical differences between English and Arabic, translating cohesive devices such as ellipsis presents budding young translation scholars participating in the study with serious challenges. This study examines the performance of the participants in handling ellipsis in English-Arabic translation. Based on Halliday and Hassan’s cohesion framework, the study employed an explanatory sequential mixed-methods design that integrated quantitative analysis with qualitative insights. Seventeen participants were tasked with the Arabic translation of 18 English ellipsis-containing sentences, representing the nominal, verbal, and clausal ellipsis types. This was followed by a focus group discussion involving 10 participants to explore reflections and perceptions regarding the challenges of translating ellipsis. The analysis and categorisation of the participants’ output reveal that more than half of the ellipsis instances were inaccurately rendered, indicating significant cohesion shifts and revealing the range of translation strategies employed to compensate for ellipsis. The results also revealed that clausal ellipsis was less challenging than nominal ellipsis, highlighting a correlation between ellipsis type and the participants’ translation performance. The focus group insights further confirmed participants’ limited awareness of ellipsis and their limited ability to handle them. The study contributes to translation pedagogy by empirically illustrating the impact of ellipsis on translation accuracy and by pinpointing curricular deficiencies that impede cohesion awareness among budding young translation scholars. The study offers a mixed-methods link between ellipsis type, translation accuracy, and the participants’ metacognitive awareness, advancing evidence-based pedagogy for English-Arabic translation. Future research should test controlled pedagogical interventions on explicit ellipsis instruction (pre-/post-designs) and extend the analysis to professional translators and other language pairs to enhance generalisability across translation contexts.

 

Keywords: Ellipsis; Cohesion; Translation Strategies; English–Arabic Translation; Younger Scholars of Translation


Full Text:

PDF

References


Alawad, E. A., & Ahmed, E. M. (2024). Exploring and enhancing comprehension of elliptical constructions in students’ academic writing: A case study. World Journal of English Language, 14(4), 513–524. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n4p513

Aldosari, L. A. (2023). Translation of substitution and ellipsis by professional translators and translators in training: A contrastive study. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 7(4), 121–131. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.9

Algryani, A. (2020). Remarks on the translation of noun phrase ellipsis from English into Arabic. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 4(1), 24–36. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol4no1.3

Al-Qaddoumi, K., & Ageli, N. (2023). Redundancy and ellipsis in the translation into English of selected Arabic media texts. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(2), 16–23. https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.2.2

Al-Rayes, M. (2024). Ellipsis in the translation of meaning of the Holy Quran: A linguistic analysis. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(1), 592–607. https://doi.org/10.53286/arts.v6i1.1799

Arhire, M. (2018). The translation of ellipsis as identity marker in the literary dialogue. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 10(3), 19–32. https://doi.org/10.2478/ausp-2018-0025

Assalam, T., & Budiharjo, B. (2020). Translating ellipsis: Rendering the missing elements. Proceedings of the Conference on Community and Living Culture (CCoLLiC). https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301443

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Betti, M. J., & AlFartoosy, M. H. H. (2019). Ellipsis and reiteration in English and Arabic: A contrastive study. English Language and Literature Studies, 9(1), 93–102. https://doi.org/10.5539/ells.v9n1p93

Bokhari, A., & Ahmad, L. (2024). Recovering the unsaid: Analysing translation strategies for elliptic structures in the Holy Qur’ān. Al-Amīr, 5(2), 52–54. Vol. 5 No. 02 (2024): April-June 2024. https://alamir.com.pk/index.php/ojs/article/view/149

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781444302776

Duffield, N. G., & Matsuo, A. (2009). Native speakers’ versus L2 learners’ sensitivity to parallelism in vp-ellipsis. Studies in Second Language Acquisition, 31(1), 93–123.

Haleem, H. A., & Abd Elazeez, W. M. (2022). Filling in the gaps: Comparing the use of verbal ellipsis in English and Arabic. African Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Sciences, 1(4), 364–373. https://aaasjournals.com/index.php/ajashss/index

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

Hankamer, J., & Sag, I. (1976). Deep and surface anaphora. Linguistic inquiry, 7(3), 391–428.

Jabbar, F. S. (2025). Ellipsis in English and Arabic: A contrastive study [Undergraduate thesis, University of Missan, College of Education]. https://systems.uomisan.edu.iq/projects/uploads/files/cmg8jtf_z6k0s5p.pdf

Khan, I. A. (2018). Qur’anic interpretation and the phenomenon of ellipsis and brevity: A critical analysis. Journal of Islam in Asia, 15(2).

Klein, D. R. (2003). Tacit Misunderstandings: Problems of Ellipsis for Beginning and Intermediate ESL Learners. 広島女学院大学論集, 53, 27–43.

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310

Miller, P., & Hemforth, B. (2024). Verb Phrase Ellipsis with nominal antecedents: the case of polar nouns. Glossa: A Journal of General Linguistics, 9(1). https://doi.org/10.16995/glossa.15303

Moindjie, M. A. (2024). Occurrence of ellipsis and shift in French-English translation: A study of Madame Bovary. Pertanika Journal of Social Science & Humanities, 32(1), 237–253. https://doi.org/10.47836/pjssh.32.1.11

Morgan, D. L. (1997). Focus groups as qualitative research (2nd ed.). SAGE Publications.

Moud, H., & Bekkouche, M. S. (2020). Shifts of cohesion in subtitling from English into Arabic: A corpus-based study on explicitation of reference, substitution, and ellipsis. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4(3), 191–197. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.15

Nasretdinova, M. N. (2024). The problem of ellipsis in translation from English into Russian. International Multidisciplinary Journal for Research & Development, 12(1) https://www.wosjournals.com/index.php/shokh/article/view/900?utm_source=chatgpt.com

Orang’i, D. O. (2021). Substitution and ellipsis in the translation of English-Swahili healthcare texts. Advances in Language and Literary Studies, 12(3), 39. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.3.p.39

Osorio Cruz, C. E., & Torres Melendez, C. A. (2020). Translatability of anaphora, cataphora, and ellipsis in order to keep the original meaning in the translation of the book El Acarreo from Spanish into English [Undergraduate thesis, University of El Salvador].

Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Pourya Asl, M., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and explicitation in English translations of the Holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 154–169. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12

Rosenthal, F. (2007). Knowledge triumphant: The concept of knowledge in medieval Islam (2nd ed.). Brill.

Rosenthal, F. (2019). العِلم في تجلٍّ: مفهوم العِلم في الإسلام في القرون الوسطى [Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam] (Trans. Yahya al-Qaqaʿ & Ekhlass al-Qanawna). Doha: Arab Centre for Research and Policy Studies.

Samudro, F. A., & Setyorini, A. (2021). Analysis of translation of noun phrase ellipsis in Puzzle movie. LINC-ED: Linguistics and Education Journal, 1(1), 80–83. https://doi.org/10.26877/lej.v1i1.9402

SIL International. (n.d.). Antecedent. In Glossary of Linguistic Terms. Retrieved April 15, 2025, from https://glossary.sil.org/term/antecedent

Tanenhaus, M. K., & Carlson, G. (1990). Comprehension of deep and surface verb phrase anaphora. Language and Cognitive Processes, 5, 257–280.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157