Best-Selling Youth Literature Titles: Cross-Cultural Translation from English to Thai Through Linguistic and Cognitive Perspectives

Panitnan Iemtom

Abstract


This study investigates the translation methods employed in best-selling youth literature titles translated from English to Thai. The study adopts a descriptive-qualitative approach. The analysis is based on 173 pairs of original and translated titles collected from Thai online bookstores. Using Newmarks global translation approach, functional-typological grammar, cognitive semantics, and prototype theory as analytical frameworks, the findings suggest that communicative translation is the most prevalent method, followed by free and semantic translation. Other methods identified include faithful and idiomatic translation, with the latter being the least frequently observed. Additionally, certain methods go beyond Newmark's criteria, namely, transliteration and the retention of English components alongside Thai translation. By incorporating both linguistic and cognitive perspectives, this study presents findings on translation practices within the context of youth literature. These insights may be useful for translation pedagogy and for enhancing intercultural adaptation strategies.

 

Keywords: Youth Literature Titles; Cross-Cultural Translation; EnglishThai Translation; Linguistic and Cognitive Perspectives


Full Text:

PDF

References


Al Rousan, R., & Hassan, H. Y. (2025). Emotiveness in Palestinian revolutionary songs: An eye on their translation. 3L: Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(2), 1–16. https://doi.org/10.17576/3L-2025-3102-01

Ali, T., & Assaqaf, E. (2016). Adaptation as a means of translation. International Journal of Science and Research, 5(1), 783-185. https://www.ijsr.net/archive/v5i1/8011601.pdf

Amarin Books. (2024). วรรณกรรมเยาวชน (Youth Literature). Amarin Books. https://amarinbooks.com/product-category/วรรณกรรมเยาวชน/

Chulabook. (2024). Youth literature. https://www.chulabook.com/books/literature/youth-literature/translac-for-young-people?orderby=total_sales&op=desc

Disa, T. (2024). From Thai words to English verses: An analysis of translation strategies and rhymes in Three Man Down’s songs. Journal of Roi Et Rajabhat University, 18(3), 3–16. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/reru/article/view/281950 (in Thai)

Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting, 9(2), 114-137. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/601

Givón, T. (2001). Syntax: An introduction volume I and II. John Benjamins Publishing Company.

Iemtom, P. (2022). English and Thai movie titles: A study of structure, syntax and translation by integrating translation theories and cognitive linguistics. [Doctoral dissertation, Naresuan University]. NU Intellectual Repository. http://nuir.lib.nu.ac.th/dspace/handle/123456789/5263 (in Thai)

Iemtom, P., & Wongwattana, U. (2023). The translation of movie titles from English to Thai: A cognitive linguistics approach. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 23(1), 416–434. https://doi.org/10.14456/lartstu.2023.18 (in Thai)

Jeerakamol, R. (2022). Translation strategies for Korean dramas titles on the Netflix website. Humanity and Social Science Journal Ubon Ratchathani University, 3(1), 135-157. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_ubu/article/view/250298 (in Thai)

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Laicharoen, C. (2024). Translation strategies of Korean book titles into Thai: A case study of Korean books published from 2012 to 2023. Journal of BSRU-Research and Development Institutes, 9(1), 1-15. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/rdibsru/article/view/272247/183645 (in Thai)

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Leelasoorayakan, T., Riabroi, P., & Dhanarattigannon, J. (2024). A study of translation strategies used in the translation of Walt Disney songs into Thai. Journal of English Language and Linguistics, 5(3), 277–296. https://doi.org/10.62819/jel.2024.600

Mosikarat, T., & Liqun, Z. (2016). Literary Techniques and Themes in Young Adult Literature Winning the Seven Books Awards, during 2010-2014. [Master Thesis, Huachiew Chalermprakiet University]. Huachiew Archiving System. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/498 (in Thai)

Naiin. (2024). วรรณกรรมเยาวชน (Youth Literature). https://www.naiin.com/category?category_1_code=33&product_type_id=1&categoryLv2Code=9

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nguyen, P. T. L., Nguyen, M. Q., Do, L. D., & Dam, N. T. H. (2024). A study on English-Vietnamese translation of advertising slogans from the perspective of Newmark’s translation methods. Theory and Practice in Language Studies, 14(11), 3525-3534. https://doi.org/10.17507/tpls.1411.21

Promathatavedi, M. (2012). Translations of national literature: Existing translation works as means to promote better understanding among nations. The Journal of Royal Institute of Thailand, 4, 124-134. https://www.thaiscience.info/Journals/Article/TJRI/10990652.pdf (in Thai)

Rungseang, W. (2021). Themes about children and values in youth literature works by Sumalee Bamroongsum. [Master Thesis, Ubon Ratchani University]. Ubon Ratchani University. (in Thai)

Saengaramruang, W. (2020). Theory and practice of translation (4th ed.). Chulalongkorn University Press. (in Thai)

Saenthaweesook, N., & Khamchoo, N. (2024). SANG THONG: THE ADAPTATION OF THAI LITERATURE TO CONTEMPORARY MEDIA (Doctoral dissertation, Burapha University).

Sahari, Y. (2024). Exploring subtitling strategies of metaphor translation from English into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(4), 202–215. https://doi.org/10.17576/3L-2024-3004-15

Salami, A., Amin Mozaheb, M., Mohd Don, Z., Ghajarieh, A., & Tamizi, Z. (2024). Lost in title translation: A comparative analysis of English-Persian book titles for children and adults. International Journal of Language and Translation Research, 4(1), 41-55. https://en.civilica.com/doc/2094589/

SE-ED. (2024). อังกฤษ วรรณกรรมเยาวชน (English Youth Literature). https://www.se-ed.com/product-search/อังกฤษ-วรรณกรรมเยาวชน.aspx?keyword=อังกฤษ-วรรณกรรมเยาวชน&search=keyword&s=2

Settanyakan, C., & Wongwattana, U. (2023). Translation strategies of film subtitles. Journal of Humanities Naresuan University, 19(3), 91-107. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/246854 (in Thai)

Thi Lan Nguyen, P. (2024). A study on the use of communicative translation method in English-Vietnamese public sign translation. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 30(4), 189-201. https://doi.org/10.17576/3L-2024-3004-14

Thongin, A. (2021). An analysis of translation techniques used in English subtitles of Manner of Death. [Master’s thesis, Thammasat University]. TU Digital Collection. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:274513 (in Thai)

Wongthai, N. (2019). Àt-thá-sàat pà-rí-chaan bûang-tôn (Fundamental cognitive semantics). Work All Print Company Limited. (in Thai)

Wongwattana, S. U. (2022). Communicative Thai Grammar: An Analysis of the Linguistic Approach of Morphology. Naresuan University (in Thai).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157