Interpreters’ Subjectivity in Diplomatic Interpreting: A Sociosemiotic Analysis of China’s 14th NPC Press Conference

Jinming Ju, Leelany Ayob

Abstract


This study investigates how interpreters exercise agency in high-stakes diplomatic interpreting, adopting Morris’s (1938) sociosemiotic framework to analyse their role as cultural-political mediators. Drawing on Chinese-English consecutive interpreting data from the 2023 Premier’s press conference of China’s 14th National People’s Congress (NPC), the paper argues that interpreters’ subjectivity manifests across three dimensions of meaning-making: as cultural transcoders navigating referential meanings, as discourse restructurers reconfiguring intra-lingual patterns, and as cultural-political mediators contextualising pragmatic effects. The analysis reveals that interpreters do not merely transfer linguistic content but actively mediate cross-cultural communication through deliberate choices in rendering culturally-specific expressions, restructuring discourse patterns, and navigating politically sensitive content. Diplomatic interpreters balance fidelity to source messages with adaptations necessary for target audience comprehension, particularly when handling Chinese political idioms, parallel rhetorical structures, and culturally embedded metaphors. These findings extend our understanding of diplomatic interpreting as a complex act of cross-cultural negotiation rather than mere linguistic transfer, with significant implications for interpreter training and conceptualising interpreters’ agency in high-stakes political communication. Future research could examine the universality of these patterns across different language pairs and interpreting modalities.

 

Keywords: Diplomatic interpreting; Interpreters’ subjectivity; Sociosemiotics; Cross-cultural communication; Political discourse


DOI: http://doi.org/10.17576/3L-2026-3201-03


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Cha, M. J., & Tian, Y. (2003). On the subjectivity of translators: Starting from the marginalization of the translator’s cultural status. Chinese Translators Journal, (1), 21-26.

Dan, P., Rahman, A., & Eliza, W. R. (2025). The Translator’s Voice and Visibility in Chinese Sci-tech Classics: A Case Study of the English Translation of Chajing. 3L: Language, Linguistics, Literature: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(4).

de Saussure, F. (1959). Course in general linguistics (W. Baskin, Trans.; C. Bally & A. Sechehaye, Eds.). Philosophical Library. (Original work published 1916).

Gao, F. (2022). A brief review of studies on interpreters’ ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication, 7, 1047516.

Gu, C. (2022). Interpreters as vital (re) tellers of China’s reform and opening-up meta-narrative: A digital humanities (DH) approach to institutional interpreters’ mediation. Frontiers in Psychology, 13, 892791.

Gu, C., & Wang, B. (2021). Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: The case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication, 21(3), 379-394.

Khalil, H. H. (2020). A pragma-semantic model for ideology identification in political media discourse: An interdisciplinary methodology for the socio-cognitive approach. 3L: Language, Linguistics, Literature: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(4), 28-44.

Li, X., & Zhang, R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media, 39, 100459.

Li, Y., & Gumul, E. (2024). Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Advance online publication.

Liang, Z., & Li, X. (2024). Interpreter-mediated diplomatic discourse represented and reframed in global news: A case study of China’s statement at the General Debate of the 75th Session of United Nations General Assembly. Corpus-based Studies Across Humanities, 2(2), 333-357.

Min, M., & Wang, F. (2018). On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory. Asian Social Science, 14(5). https://doi.org/10.5539/ass.v14n5p111

Morris, C. W. (1938). Foundations of the theory of signs. Chicago University Press.

Qian, J. (2023). Interpreter’s subjectivity in interpreting from the perspective of interpretive theory—An example of Zhang Jing’s interpretation in the 2021 China-U.S. High-Level Strategic Dialogue. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 20, 85-92.

Seeber, K. G. (2017). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories—new models. Interpreting, 19(2), 276–304.

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins.

Shlesinger, M. (2011). Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?. In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 3-16). John Benjamins Publishing Company.

Tu, G. Y., & Zhu, X. L. (2003). Translator’s subjectivity: An interpretation from hermeneutics. Chinese Translators Journal, (6), 10-16.

Wang, M. Y. (2004). Linguistic semiotics. Higher Education Press.

Wang, Y. L. (1995). On the basic connotation and characteristics of subjectivity. Tianfu New Idea, (6), 34-38.

Xu, J. (2003). The inter-subjectivity of translation and the fusion of horizons. Foreign Language Teaching and Research, (4), 290-295.

Xu, J., & Liang, Y. (2023). Negotiating intersubjectivity by interpersonal and appraisal shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Frontiers in Psychology, 14, 1106174.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157