Pemindahan Mesej Mentifaks Melayu Dalam Terjemahan Novel Sungai Mengalir Lesu

Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh Sang Seong

Abstract


Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris.  Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan.  Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber.  Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber. 


Keywords


budaya; mentifaks; terjemahan semantik; makna situasi; mesej

Full Text:

PDF

References


A. Samad Said. (1975). Sungai mengalir lesu. Singapura: Pustaka Nasional.

Aveling, H. (1981). Lazy river. Kuala Lumpur: Heinemann Asia.

Fellmann, J. D. et al. (2007). Human geography: Landscapes of human activities. (9th edition). New York: McGraw-Hill.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2004). Penterjemahan kata kerja bahasa Mandarin kepada bahasa Melayu: 说 (shuo ‘berkata’). Jurnal Bahasa, 4(2), 225-256.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2008a). Kelainan amatan tentang kebolehterjemahan: Kes bahasa Cina kepada bahasa Malaysia. Jurnal SARI, 26, 27-62.

Goh Sang Seong dan Mashudi Kader. (2008b). Kebolehterjemahan budaya ekologi Bahasa Mandarin - Bahasa Melayu. Jurnal Ilmu Kemanusiaan, 14, 67-119.

Goh Sang Seong. (2009). Mesej Implisit dalam terjemahan nama perniagaan Cina. Dlm Norsimah Mat Awal et al. (pnyt.), Linguistics issues in multicultural contexts (hlm.118-128). Serdang: Universiti Putera Malaysia Press.

Goh Sang Seong. (2011a). Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(1), 35-56.

Goh Sang Seong. (2011b). Translation strategies of Chinese cultural elements into Malay. US-China Foreign Language, 9(1), 19-35.

Goh Ying Soon & Azman Che Mat. (2009). Penterjemahan dan budaya. Dlm Hasuria Che Omar & Rokiah Awang (pnyt.), Kompilasi kertas kerja persidangan penterjemahan antarabangsa Ke-12: Kelestarian bidang penterjemahan (hlm. 358-375). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Goodenough, W. H. (1964). Cultural anthropology and linguistics. Dlm Hymes, D. (pnyt.), Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology (hlm. 36-39). New York: Harper & Row.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge.

Herskovits, M. J. (1970). Man and his works: The science of cultural anthropology. New York: Alfred A. Knopf Inc.

Huxley, J. (1957). Knowledge, morality & destiny. New York: Mentor Book.

Hagfors, I. (2003). The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. Meta, 48(1-2), 115-127.

Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. Dlm Brower Reuben A. (pnyt.), On translation (hlm. 233-239). New York: OUP.

Katan, D. (2004). Translating cultures: An intoduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham and New York: University Press of America Inc.

Mohanty, N. (1993). Translation: A simbiosis of cultures. Dlm Dollerup, C. et al. (pnyt.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (hlm. 25-38). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Ergamon Press Ltd.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Manchester, U.K.: St Jerome Publishers.

Normalis Amzah. (2008). Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu: Analisis karya Konosuke Matsushita. Disertasi Ijazah Sarjana Sastera tanpa diterbitkan. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Nur Hafeza Ahmad Marekan. (2010). Analisis prosedur terjemahan budaya material (pakaian) di Muzium Tekstil Negara. Disertasi Ijazah Sarjana Sastera tanpa diterbitkan. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Soenarjo, S. H. et al. (1971). Al-Quran dan terjemahan rasmi Uthmani. Jakarta: Kompleck Percetakan Al-Qur’an Al Karim Kepunyaan Raja Fahd.

St-Pierre, P. (1997). Translating cultural difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha. Meta, 42(2), 423-438.

Thomas, R.M. (2001). Recent theories of human development. California: Sage Publications, Inc.

Ummu Rahamatullah. (2008). Terjemahan unsur budaya terselindung bahasa Sepanyol ke bahasa Inggeris bagi risalah pelancongan. Disertasi Ijazah Sarjana Sastera tanpa diterbitkan. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Wills, W. (1982). The science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka. (Atas talian) Muat turun 15 April 2011 dari, http://prpm.dbp.gov.my/

The New International Reader's Version. (Atas talian) Muat turun 15 April 2011 dari, http://www.biblegateway.com/versions/New-International-Readers-Version NIRV-Bible/#copy


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021