A Comparative Multidimensional Study of the English Translation of Lunyu (The Analects): A Corpus-based Analysis

Mengyu He

Abstract


Although Lunyu (The Analects) is well-known and often mentioned in Confucian scholarship, there have been no focused examinations of the comprehensive linguistic features of its English translations. This study seeks to report a comparative multidimensional investigation into the similarities and differences in the lexico-grammatical features of Lunyu (The Analects) translated by James Legge and Ku Hungming. The comparison is made along five functional dimensions (involved versus informational production, narrative versus non-narrative concerns, explicit versus situation-dependent reference, overt expression of persuasion, and abstract versus non-abstract information), and the prominent lexico-grammatical features (based on a 67-item feature set) in the two texts are singled out. It is found that there are more private verbs, present tense verbs, be as main verb, past tense verbs, third-person pronouns, and public verbs in Legge’s The Analects of Confucius, whereas Ku’s The Discourses and Sayings of Confucius uses nouns, adjectives, long words, nominalisations, and time adverbials more often. The identified differences in lexico-grammatical patterns are related to the distinct goals of the two translators. The results demonstrate that the multidimensional (MD) approach is effective in differentiating the linguistic features of the two translation versions and motivating a micro-analysis of the texts, seeking to discern the translators’ underlying assumptions about the relations of Confucius and his followers. It is considered that these findings may have implications for the understanding of the translations of The Analects.

 


Keywords


multidimensional (MD) approach; Lunyu (The Analects); lexico-grammatical features; James Legge; Ku Hungming

Full Text:

PDF

References


Bloch, J., & Chi, L. (1995). A Comparison of the Use of Citations in Chinese and English Academic Dis-course. In D. D. Belcher & G. Braine (Eds.). Academic Writing in a Second Language: Essays on Research and Pedagogy (pp. 231-274). Norwood, NJ: Ablex.

Biber, D. (1984). A Model of Textual Relations within the Written and Spoken Modes (Unpublished doctoral dissertation). The United States, University of Southern California.

Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, Y. (2009). A Functional Analysis of Quotations from Lun Yu. Foreign Languages and Their Teaching. Vol. 2, 49-52.

Conrad, S. (1996). Investigating Academic Texts with Corpus-based Techniques: An Example from Biology. Linguistics and Education. Vol. 8, 299-326.

Conrad, S., & Biber, D. (2001). Variation in English: Multi-dimensional Studies. Studies in Language and Linguistics. Harlow: Pearson Education/Longman.

Crosthwaite, P. (2016). A Longitudinal Multidimensional Analysis of EAP Writing: Determining EAP Course Effectiveness. Journal for English for Academic Purposes. Vol. 22, 166-178.

Daniel, F-C.T. (2001). How Should Doctors Approach Patients? A Confucian Reflection on Personhood. Journal of Medical Ethics. Vol. 27, 44-50.

Fakharzadeh, M., & Mahdavi, B. (2017). Full Sentence vs. Substitutable Defining Formats: A Study of Translation Equivalents. 3L: Language Linguistics Literature®, Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 23(2), 167-179.

Fatemeh, S., Imran-Ho-Abdullah, & Norsimah, M. A. (2013). Rendering Happiness Metaphors: A Cognitive Analysis From Persian Into English. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 13 (2), 193-205.

Fung, Y. M. (2014). Ren As A Heavy Concept in The Analects. Journal of Chinese Philosophy. Vol. 41(1-2), 91-113.

Grant, L., & Ginther, A. (2000). Using Computer-Tagged Linguistic Features to Describe L2 Writing Differences. Journal of Second Language Writing. Vol. 9(2), 123-145.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd edn). London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1988). On the Language of Physical Science. In M. Ghadessy (Ed.). Registers of written English. London: Pinter Publishers.

Hu, X. Y. (2010). A Corpus-based Multi-dimensional Analysis of the Stylistic Features of Translated Chinese. Foreign Language Teaching and Research. Vol. 42(6), 451-458.

Huang, G. W. (2012). A Unique Feature of Translating Ancient Chinese Works: From Intralingual Translation to Interlinguial Translation. Foreign Languages in China. Vol. 9(6), 64-71.

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

Jiang, J. L., & Xu, J. J. (2015). A corpus-based multi-dimensional analysis of business English registers. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly). Vol. 47(2), 225-236.

Leech, G. N., & Short, M. H. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.

Liao, M. Z. (2009). The Principle of Goal Direction and Communication. Foreign Language Research. Vol. 4, 62-64,

Liu, L.F. (2014). The Translation of Lun Yu (The Analects of Confucius) in Russia. Foreign Languages in China. Vol. 5, 96-103.

McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Nini, A. (2015). Multidimensional Analysis Tagger (Version 1.3). Available at:http://sites.google.com/site/multidimensionaltagger

Precht, K. (2000). Patterns of stance in English (Unpublished Ph.D. dissertation). Northern Arizona University, Flagstaff, AZ.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Reppen, R. (1994). Variation in elementary student language: A multi-dimensional perspective (Unpublished doctoral dissertation). Northern Arizona University, Flagstaff.

Roger, T. A., & Henry, R. J. (1998). The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. The United States: Ballantine Books.

Rui, Y. (2010). Soft Power and Higher Education: An Examination of China’s Confucius Institutes. Globalisation, Societies and Education. Vol.

(2), 235-245.

Stanford Tagger. (2013). Stanford Tagger v. 3.1.5. Retrieved from: http://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml

Terry, C. M. (2016). Why Study Religion?: Understanding Humanity's Pursuit of the Divine. Washington: Baker Academic Press.

Wang, D. B. (2008). A Comparative Study of the English Translation of Confucian Analects-With Special Emphasis on James Legge's version and Gu Hongming's version (Unpublished doctoral dissertation). ShangDong University, ShanDong.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2017-1703-03

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021