Procedures in the Translation of Proper Names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay

Atikah Zabir, Haslina Haroon


In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits and identity. Names are also sometimes chosen to create certain effects. The fact that names may carry meaning raises the question of how names are dealt with in translation. This issue is especially pertinent in the case of the Harry Potter novels in which many of the names have associative meanings. In view of this, the aim of this study is to determine the procedures used in the translation of some of the proper names in the novel ‘Harry Potter and The Goblet of Fire’ into Malay. The study also aims to discuss the effects resulting from the use of the translation procedures. To carry out the study, the proper names in the novel are first identified based on the definition of proper names by Fernandes (2006). Next, the names are mapped to their Malay counterparts. The procedures for the translation of proper names proposed by Fernandes (2006) are then used to analyse how the names are translated into Malay. Finally, the concept of ‘translation loss’ by Hervey and Higgins (1992) is used to determine the effects resulting from the use of the translation procedures. The analysis reveals that a number of different procedures are used to translate the names into Malay. The procedures used have resulted in the loss of hidden meanings in the names, the loss of the creative aspect of the names and the loss of the casual style of the original.



proper names; translation procedures; translation loss; J.K. Rowling; Harry Potter

Full Text:



Aguilera, E. C. (2008). The translation of proper names in children’s literature. E-F@bulations. Retrieved December 27, 2017 from

Bell, A. (2015, May 13). Learn the secret meanings behind your favourite ‘Harry Potter’ names. MTV News. Retrieved from

Brockman, S. (2016). Dutch translations of character names in Harry Potter and The Philosopher’s Stone. Unpublished Master’s thesis, University of Oulu, Finland. Retrieved January 2, 2018 from

Brøndsted, K. & Dollerup, C. (2004). The Names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 12(1), 56-72.

Calio, V., Frohlich, T. & Hess, A. E.M. (2014, May 18). 10 best-selling

products of all time. USA Today. Retrieved from

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator. Vol. 9(1), 65-100.

Dukmak, W. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children’s literature: The case of Harry Potter in Arabic. Unpublished Ph.D thesis, University of Leeds, United Kingdon. Retrieved January 3, 2018 from

Epstein, B.J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Bern: Peter Lang.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. Vol. 2, 44-57.

Goldstein, S. (2005). Translating Harry part ii: The business of magic. Retrieved January 4, 2018 from

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking French Translation: A Course in Translation Method, French to English (2nd ed.). New York: Routledge.

Inggs, J. (2003). From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories. Meta. Vol. 48(1-2), 285-297.

Jackson, P.T & Mandaville, P. (2006). Glocal hero: Harry Potter abroad. In D.H. Nexon & I.B. Neumann, (Eds.). Harry Potter and International Relations (pp. 45-60). Lanham: Rowman & Littlefield.

Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages. Vol. 15, 31-42.

Kean, D. (2017, January 27). Harry Potter character provides name for new species of crab. The Guardian. Retrieved from

Liang, W. (2007). A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 15(2), 92-105.

Mäkinen, K. (2010). Harry Potter and the challenges of translation: Treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter Books by J.K. Rowling. Unpublished Master’s thesis, University of Jyväskylä, Finland. Retrieved January 2, 2018 from

McDonough, J. (2004). Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My!: A study of names and onomastic wordplay in translation, with a focus of the Harry Potter series. Unpublished Master’s thesis, University of Ottawa, Canada. Retrieved January 4, 2018 from

Mussche, E. & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta: Translators’ Journal. Vol. 55(3), 474-498.

Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal. Vol. 48 (1-2), 182-196.

Renfro, K. (2016, January 12). The real linguistic inspirations behind 13 ‘Harry Potter’ spells. Business Insider. Retrieved from

Rowling, J. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing.

Rowling, J. (2000, February 3)(a). J.K. Rowling Interview. Retrieved from

Rowling, J. (b) (2000, October 20)(b). J.K. Rowling discusses the surprising success of ‘Harry Potter’. Retrieved from

Rowling, J. (2005). Harry Potter dalam Piala Api. Johor Bahru: Penerbitan Pelangi Sdn. Bhd.

Shamsian, J. (2017, July 28). The real meanings behind 46 different names in the ‘Harry Potter’ universe – and what they say about the characters. Insider. Retrieved from

Singh, V. (2016, December 11). New spider named after Harry Potter character. The Times of India. Retrieved from

Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome.

Vermes, A.P. (2003). Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures. Vol. 4(1), 89-108.

Zink, S. (1963). The meaning of proper names. Mind. Vol. 72 (288), 481-499.

Zohar, S. (2006). Translation of Children’s Literature. In G. Lathey, (Ed.). The Translation of Children’s Literature (pp. 25-40). Clevedon: Multilingual Matters.



  • There are currently no refbacks.




eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021