Translation and Linguistic Strategies of English Oxymora into Japanese by Japanese Language Learners
Abstract
An oxymoron is a complex term as it contains inherent contradictions. This often results in confusion and miscommunication. In translation studies, despite the existence of quite a rich body of research on figurative language, the dearth of research that focuses on oxymoron further compounds this complexity. The objectives of this research are two-fold. First, is identifying whether or not the Japanese language learners are aware of the existence of oxymoron, whereas the second objective is to determine strategies used in translating English oxymoron into Japanese. This study used written translation tasks and follow-up online interviews as the methods. The study utilises purposive sampling technique and the respondents are 12 undergraduate students from the Universiti Malaya majoring in Japanese Language and Linguistics. Six of the respondents are Malay and six are Chinese. The oxymora are taken from the corpus of English texts at english-corpora.org/iweb. Data were manually collected and analysed using Aixelá’s Culture-Specific Items classification as the framework for analysing translation strategies. The research found that the respondents have difficulties translating some English oxymora and the challenges lie in finding correct words to describe, if not similar oxymoron in the target language. Other than their existing knowledge, the respondents refer to online resources to help them with translation such as Google Translate and online dictionaries. However, with some unfamiliar oxymora, this strategy is insufficient as most online dictionaries directly translate figurative language. This study is intended to raise interest in the translation of oxymoron, because this topic is not often the subject of study and application in practice. This study will help language instructors in understanding the process of translation of oxymoron and in implementing this subject as a syllabus in the translation studies.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abrams, M. A. (1999). A glossary of literary terms. United States: Cornell University. Heinle & Heinle; Thomson Learning.
Aixelá, J.F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Alvarez, R. Vidal, M.C.(Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-79). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Al-Halawani, Ali & Yani, Achmad & Kama, Nonglaksana. (2016). Problems Encountered in Translating Oxymora from English into Arabic. In Norhakimah Dhiauddin et. al. (Eds.). Proceedings of 2nd. International Convention on Islam, Science &
Education: KONGSI '16. Towards a Generation of Islamic Science Scholars. (pp.1-15). Universiti Sains Islam Malaysia.
Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad & Al-Omari, Mariam Mohammad. (2019). Self-Translation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal's Autumn of Fury as an Example. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies.
(1), 144-157.
Amira D. Kashgary. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation. 23(1), 47-57.
Amrollah Hemmat (2017). “Translate me, but don't translate me”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(2), 99-116, DOI: 10.1080/23306343.2017.1336830
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds) (1990). Translation, History & Culture. London: Pinter.
Beidelman, T.O. (Ed.). (1971). The Translation of Culture: Essays to E E Evans-Pritchard (1st ed.). Routledge: London
Cagri Tugrul Mart. (2013). The Grammar-Translation Method and the Use of Translation to Facilitate Learning in ESL Classes. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(4),103-105.
Campbell, Karlyn Kohrs. (1973). The rhetoric of women's liberation: An oxymoron. Quarterly Journal of Speech, 59(1), 74-86, DOI: 10.1080/00335637309383155
Chirsheva G. & Cherniga V. (2021). Structural and Semantic Features of Oxymoron in “1984” By G. Orwell and its Translations. Cherepovets State University Bulletin. 1, 153-164.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100.
Dela P., Joseph L. (2006). Otaku: Images and Identity in Flux. College Undergraduate Research Electronic Journal. University of Pennsylvania. 5(11),1-38. https://repository.upenn.edu/curej/9
Durdureanu, I.I. (2011). Translation of cultural terms: possible or impossible? Journal of Linguistic and Intercultural Education. 3, 51-64.
El-dali, Hosni Mostafa. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation. 23(1), 29-45.
Elaheh Fadaee. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's "1984 and Animal Farm". Journal of English and Literature. 2(8), 174-181.
Elahen Rasouli, Ali Rahimi. (2015). The Effects of Religion on Translating Humor From English Into Persian Through Figurative Language. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 192, 453-459.
Fadaee, Elaheh. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's "1984 and Animal Farm". Journal of English and Literature. 2(8),174-181.
Fawcett, Antoinette, Karla L. Guadarrama García, Rebecca Hyde Parker. (2010). Translation: Theory and Practice in Dialogue. New York: Continuum International Publishing Group.
Feng, X. (2016). On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation: Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans (1st ed.). Routledge: Routledge.
Flayih, Rajaa. (2009). A Linguistic Study of Oxymoron. Journal of Kerbala University. 7(3), 30-39.
Forrai, Réka. (2018). Translation as a Rewriting: A modern theory for a premodern practice. Issues in Translation. Renæssanceforum. 14, 25-49.
Gibbs, R. W., Jr. (1994). The Poetics of the Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Girard, René. (2007). The passionate oxymoron in Romeo and Juliet. Actes des congrès de la Société française Shakespeare. 25, 41-56.
Hatim, B.A. (2012). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). Routledge: Routledge
Jabbari, Mohammad. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Journal of Advances in Humanities. 4, 507-514. DOI:10.24297/jah.v4i2.4611
Jamila Mohd, Jamaluddin Aziz, Talaibek Musaev. (2020). The Interlanguage Pragmatics of Japanese Daily Greetings by Malaysian Learners. GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(4), 113-129.
Kenny, D. (Ed.). (2017). Human Issues in Translation Technology (1st ed.). Routledge: London
Kholina D. A. (2013). Visionary Experience and Metaphysical Antithesis (Concerning Poetry the Role of Synaesthesia and Oxymoron in W. B. Yeats’ ). In Kashkin V. B et al., (Eds), Язык, коммуникация и социальная среда. (Language,
Communication and Social Environment). Voronezh. Issue 11.
La Pietra, M. & Masini, F. (2020). Oxymorons: a preliminary corpus investigation. Proceedings of the Second Workshop on Figurative Language Processing. 176-185.
Lakoff G. (1992). The Contemporary Theory of Metaphor. In Ortony, Andrew (Ed.) Metaphor and Thought (2nd edition), Cambridge University Press.
Lakoff G., Johnson M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From Theory to Practice. Peter Lang.
Levy, M., & Steel, C. (2015). Language learner perspectives on the functionality and use of electronic language dictionaries. ReCALL, 27(2), 177-196.
Lilova, A. (1993). Categories for the Study of Translation. In Palma Zlateva (Ed). Translation as Social Action Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge.
Liu, D. (2008). Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy (1st ed.). Routledge: London
Lotman, J., & Uspensky, B. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, 9(2), 211–232.
Naudé J. & Cynthia L. Miller-Naudé. (2018). Sacred Writings and Their Translations as Complex Phenomena: The Book of Ben Sira in the Septuagint as a Case in Point. In Kobus Marais and Reine Meylaerts (Eds). Complexity Thinking in
Translation Studies Methodological Considerations. Routledge: London.
Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel, 26(2), 93-100. DOI 10.1075/babel.26.2.05new
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
Newmark P. (2001). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). Theory and Practice of Translation. Leiden: E J Brill.
Popescu, T. (2015). Translation of Metaphors and Idioms – Mission Impossible? Journal of Linguistic and Intercultural Education. 8, 163-178.
Ruiz, J. H. (2015). Paradox and oxymoron revisited. 32nd International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA): Language Industries and Social Change. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173,199-206.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 10(3), 209-231.
Shen, Yeshayahu. (1978). On the Structure and Understanding of Poetic Oxymoron. Poetic Today. 8(1), 105-122.
Shen Yeshayahu. (2007). Foregrounding in poetic discourse: Between deviation and cognitive constraints. Language and Literature, 16(2), 169–181.
Shestakova E. (2009). Oxymoron as a category of poetics (based on Russian poetry of the 19th - first third of the 20th centuries). (In Russian: Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ
веков). Donetsk: NORD-PRESS.
Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59.
Shojaei, Amir. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies. 2(6), 1220-1229.
Sikander Ali. (2018). Translation is an Impossibly Possible task for Non-natives: An Oxymoron. International Journal of Research in English Education, 3(4), 27-35.
Taylor, C. (1998). Language to Language: A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
Whorf, B. L. (1959). Language, thought, and reality. In John B. Carroll (Eds). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York, London: The MIT Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2104-12
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021