Arab Journalistic Translators’ Familiarity with the Arabic Language Academy’s Terminology Work of Arabicization

Ghada Saeed Salman, Idris Mansor

Abstract


This paper aims to investigate the stances and perceptions of Arab journalistic translators about the terminology work of Arabicization and to what extent they are familiar with the Arabicized terms, which are proposed by the Arabic Language Academy (ALA) in the Arab region. The Arabicization task has been concertedly shouldered by language academies in several Arab countries, such as Cairo, Iraq, and Jordan. In this study, Arab journalistic translators’ attitudes, familiarity, and employment of the proposed Arabicized terms in journalistic translation have been investigated. In this study, the adopted methodology follows the quantitative approach to collect and analyse the data of a small-scale survey among Arab journalists and translators in various media outlets in the Arab region. The respondents of the conducted survey included Arab journalists, journalistic translators, script editors, and interpreters at Arab press agencies in several Arab countries, including Jordan, Qatar, and Egypt. According to the survey findings, the proposed Arabicized terms by the Arabic Language Academy are not broadly circulated among Arab journalists and translators in the Arab press. Moreover, the results confirmed that Arab journalistic translators are not completely familiar with the academy’s Arabicized terminologies. Therefore, they do not use them in English-Arabic journalistic translation. To enhance the ALA’s terminology work of Arabicization, more effective endeavours should be directed towards circulating the academy’s Arabicized terminology among journalistic translators in the media sector in the Arab region through establishing cooperation and coordination channels between the academy and the Arab press agencies. 

 


Keywords


Arabicization; journalistic translation; Arabic Language Academy; Arabicized terminologies; Arab press

Full Text:

PDF

References


Aal, H. (1994). The role and future of journalistic translation. In Beaugrande, R., Shunnaq, A., & Heliel, M., (Eds.), Language, discourse and translation in the West and the Middle East (pp. 83-89). Amsterdam: John Benjamins.

Abdelhay, A., Eljak, N., Mugaddam, A., & Makoni, S. (2016). Arabicisation and the Khartoum Arabic language academy. The Journal of North African Studies. 21(5), 831-856.

Abdo, I. B. & Awwad, M. (2019). Effectiveness of Translating English Technical and Scientific Terms by Arabicization Strategy in Al-Oloom Ll-Omoom Magazine and Syrian Researchers Network on Reader’s Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 7(2), 39-48.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Norsimah Mat Awal, M., Intan Safinaz Zainudin & Ashinida Aladdin. (2017). Meanings of Near-Synonyms and Their Translation Issues in the Holy Qur'ān. GEMA Online Journal of Language Studies. 17(4), 258-273.

Al-Asal, M., & Smadi, O. (2012). Arabicization and Arabic expanding techniques used in science lectures in two Arab universities. Asian Perspectives in the Arts and Humanities Journal. 2(1), 15-38.

Al-Douri, G. S. (2018). Translation and Arabicization strategies of English scientific and technical terms into Arabic and their dissemination in the Arab press. Unpublished PhD thesis, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.

Al-Hamly, M. & Farghal, M. (2013). English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation: A Case Study. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures. 5(1), 1-18.

Al-Qasimi, A. (2004). 'Ilm al-lughah wa sina'ah al-mu'jam. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

[Anon.]. Current Literature in Abstract. Multilingua. 1(1), 62-68.

Arab Encyclopedia: Arabic Scientific Language Academies Union. Retrieved June 21, 2017, from https://www.arab-ency.com/ar/ البحوث/اتحاد-المجامع-اللغوية-العلمية-العربية

Bahumaid, S. (1994). Terminological Problems in Arabic. In De Beaugrande, R., Shunnaq, A. & Heliel, M. H., (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East (pp. 133-140). Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1997). The Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.

Cairo Academy of the Arabic Language. Retrieved September 5, 2021, from http://www.arabicacademy.org.eg

Cooper, R. L. (1989). Language Planning and Social Change. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Creswell, J. W. (2013). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed-Method Approaches. Sage Publications.

Crosbie, V. (2014). Capabilities for Intercultural Dialogue. Language and Intercultural Communication. 14(1), 91-107.

Darwish, A. (2009). Terminology and Translation: A Phonological-Semantic Approach to Arabic Terminology. Australia: Writescope Publishers.

Elmgrab, R. A. (2011). Methods of Creating and Introducing New Terms in Arabic: Contributions from English-Arabic Translation. 2011 International Conference on Languages, Literature and Linguistics IPEDR, 28-30 December, Dubai.

Farghal, M. & Shunnaq, A. T. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.

Horesh, U. (2021). Palestinian Dialects and Identities Shifting Across Physical and Virtual Borders. Multilingua. 40(5), 647-673. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0104

Johnson, R. B., Onwuegbuzie, A. J. & Turner, L. A. (2007). Toward a Definition of Mixed Methods Research. Journal of Mixed Methods Research. 1(2), 112-133.

Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: The translator’s status and self-perception. GEMA Online Journal of Language Studies. 14(3), 191-205.

Ladegaard, H. J. & Jenks, C. J. (2015). Language and Intercultural Communication in the Workplace: Critical Approaches to Theory and Practice. Language and Intercultural Communication. 15(1), 1-12.

Lorenz, E., Hasai, Y. & Siemund, P. (2021). Multilingual Lexical Transfer Challenges Monolingual Educational Norms: Not Quite! Multilingua. 40(6), 791-813. https://doi.org/10.1515/multi-2021-0014

Merriam, S. B. (1998). Qualitative Research and Case Study Applications in Education. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Ragni Vik, J. (2022). “Qureio juksar en la julaftenito” – Playfulness and Metalinguistic Awareness in Translingual Family Interactions. Multilingua. 41(1), 57-83. https://doi.org/10.1515/multi-2019-0120

Rokiah, A., & Salman, G. (2017). Translation and Arabicization Methods of English Scientific and Technical Terms into Arabic. AWEJ for Translation and Literary Studies. 1(2), 92-106. Doi: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.8

Sallo, I. K. (1994). Arabic-English Code-Switching at the University. In Beaugrande, R., Shunnaq, A., & Heliel, M., (Eds.), Language, discourse and translation in the West and the Middle East (pp. 115-131). Amsterdam: John Benjamins.

Salman, G. & Ebrahimi, M. (2021). The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators. Lebende Sprachen. 66(2), 201-213. https://doi.org/10.1515/les-2021-0012

Sayadi, M. (1985). At-Tacrib wa Tansiquhu fi al-Watani l-cArabi. Beirut: Centre of Arab Unity Studies.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Yousif, E. (2010). Arabic Terminology: Adaptation and Innovation. Babel. 56(4), 313-327.

Weinreich, U. (1964). Languages in contact. London: Mouton & Co.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2301-16

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021