Pengaruh Bahasa Melayu Dan Bahasa Inggeris Dalam Strategi Penukaran Kod Bahasa Perancis

Hazlina Abdul Halim

Abstract


Kajian ini bertujuan untuk menganalisis pengaruh bahasa Melayu (BM) dan bahasa Inggeris (BI) dalam strategi penukaran kod yang digunakan oleh pelajar Melayu yang mengambil mata pelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa asing. Seramai lima puluh responden terlibat dalam kajian ini. Responden diminta melakukan satu aktiviti penulisan. Kajian ini menggunakan kaedah penganalisisan kualitatif dan kuantitatif berdasarkan kerangka definisi dan pengkelasan penukaran kod oleh Zentella (1997). Hasil kajian ini mendapati bahasa Melayu lebih banyak digunakan oleh responden dalam penukaran kod ke bahasa Perancis. Responden juga didapati menggunakan strategi penukaran kod sebagai penunjang, penghubung dan pengganti perkataan dan frasa yang tidak boleh diterjemahkan ke bahasa Perancis. Kajian ini juga mendapati strategi penukaran kod yang bersifat penunjangan adalah strategi yang paling banyak digunakan. Penukaran kod yang dilakukan juga melibatkan kata nama, adjektif, kata hubung dan kata ganti nama diri.


Keywords


penukaran kod, strategi komunikasi, bahasa Perancis, pelajar Melayu, pengaruh bahasa Inggeris dan bahasa Melayu.

Full Text:

PDF

References


Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.

Barnstone. W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven & London: Yale University Press.

Flyman, A. (1997). Communication strategies in French as a foreign language. Kertas kerja Jabatan Linguistik, Lund University. 46, hlm.57-75.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan

Abdul Jabar & Adi Yasran Abdul Aziz. (2010). Pengaruh Bahasa Melayu dalam Strategi Penukaran Kod dalam Penulisan Bahasa Perancis oleh Pelajar Melayu. Dlm Mohd Sharifudin Yusof, Arba’ie Sujud & Zaitul Azma Zainon Hamzah (pnyt). Penyelidikan Linguistik Bahasa dan Budaya (hlm. 62-73). Serdang: Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra malaysia.

Le Robert Micro Dictionnaire de la Langue Française (2008). Paris: Dictionnaires Le Robert.

Numan, D. & Carter, D. (2001). Teaching English to speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618.

Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. Dlm Heller, M. (pnyt). Codeswitching (hlm. 215-244). Berlin: Mouton de Gruyter.

Poulisse, N. & Schils, E. (1989). The influence of task- and proficiency-related factors on the use of compensatory strategies: A quantitative analysis. Language Learning, 39, 15-48.

Rekha Jayantilal. (1998). Code-switching and transfer in email correspondence exchanged between four Malaysian women. Jurnal Pendidikan Tiga ENF, 2(2), 63-78.

Somsai, S. & Intaraprasert, C. (2011). Strategies for Coping with Face-To-Face Oral Communication Problems Employed By Thai University Students Majoring In English. GEMA Online™ Journal of Language Studies. 11(3), 83-96.

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021