Sistem Pentauliahan Penterjemah: Sorotan Literatur Bersistematik (Translator Certification System: A Systematic Literature Review)

Muhamad Jad Hamizan Mohamad Yusoff, Mohamed Zain Sulaiman, Intan Safinaz Zainudin, Haslina Haroon

Abstract


Sistem pentauliahan penterjemah merupakan mekanisme penting dalam menjamin mutu khidmat terjemahan dan kredibiliti penterjemah. Tanpa sistem pentauliahan tersebut, industri terjemahan beroperasi dalam pasaran celaru di mana kerja terjemahan lazimnya diberikan kepada sesiapa sahaja yang mengaku sebagai penterjemah walaupun mereka tidak terlatih dalam bidang terjemahan dan tidak memiliki kelayakan akademik yang sewajarnya. Fenomena ini turut berlaku di Malaysia memandangkan masih belum ada satu sistem untuk mentauliahkan penterjemah. Untuk membangunkan satu model pentauliahan penterjemah yang berkesan di Malaysia, ia perlulah direka bentuk berpandukan kajian ilmiah yang berkaitan. Walaupun terdapat banyak kajian lepas berkaitan mekanisme pentauliahan penterjemah, masih belum ada satu sorotan literatur bersistematik mengenai topik ini. Oleh itu, kajian ini melaksanakan satu sorotan literatur bersistematik ke atas topik ini dengan tujuan mengenal pasti dan menganalisis aspek-aspek pentauliahan penterjemah yang dibincangkan dalam kajian lepas. Sebanyak 30 penulisan akademik yang terindeks dalam pangkalan data Scopus, Web of Science (WoS), dan Google Scholar dikenal pasti dan dipilih untuk disorot. Sorotan ini mengenal pasti empat tema utama yang dibincangkan oleh para sarjana, iaitu konsep pentauliahan penterjemah, kaedah pentauliahan, pihak penganugerah pentauliahan dan cabaran sistem pentauliahan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa pertimbangan yang seharusnya diberi perhatian dalam membangunkan sistem pentauliahan penterjemah di Malaysia. Antara pertimbangan tersebut ialah penggunaan kaedah peperiksaan untuk pentauliahan penterjemah, merapatkan jurang antara sistem pentauliahan dan realiti dunia pekerjaan, pentauliahan penterjemah oleh badan yang bebas daripada sebarang konflik kepentingan, dan meningkatkan kesedaran tentang kepentingan pentauliahan dalam kalangan para penterjemah untuk menjamin kemapanan sistem pentauliahan tersebut.

 

Kata kunci: Pentauliahan penterjemah; khidmat terjemahan; peperiksaan pentauliahan; industri terjemahan; sorotan literatur bersistematik

 

ABSTRACT

The translator certification system is instrumental in assuring the quality of translation services and the credibility of translators. Without a certification system, the translation industry would operate in a chaotic market where translation work is often assigned to anyone claiming to be a translator even if they are not trained in translation and do not possess the appropriate academic qualifications. This phenomenon can be seen in Malaysia where there is still no system to certify translators. The development of an effective translator certification model for Malaysia must be research-driven. Although numerous studies have been conducted on translator certification mechanisms, a systematic review of the literature has yet to be carried out. Therefore, this study conducts a systematic review of the literature on this topic with the objective of identifying and analysing issues related to the certification of translators. A total of 30 academic writings indexed by Scopus, Web of Science (WoS), and Google Scholar databases were identified and selected for the review. The review identified four key themes discussed by scholars, namely the concept of translator certification, certification methods, certifying bodies and the challenges of certification systems. The findings of the study highlight several considerations that should be accounted for in developing a translator certification system for Malaysia. Among these considerations are the use of the examination method to certify translators, bridging the gap between the certification system and the real world of translation practice, the certification of translators by an independent entity to avoid any conflict of interest, and increasing awareness among translators on the importance of certification to ensure the sustainability of the certification system.

 

Keywords: Translator certification; professionalisation; translation study; translation industry; systematic literature review


Keywords


Pentauliahan penterjemah; pemprofesionalan; pengajian terjemahan; industri terjemahan; sorotan literatur bersistematik

Full Text:

PDF

References


Alaqad. M. H (2022). Challenges Faced by Novice Translators and Interpreters in Malaysia: Implications for Practices. The Seybold Report Journal 17(09), 1778–1792.

Alkhatnai, M. (2022). Training Needs Analysis of Professional Translators Working in Translation Agencies in Riyadh, Saudi Arabia. AWEJ for Translation & Literary Studies, 6(2), 165-175.

Biel, Ł. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 16, 61-76.

Budin, G., Krajcso, Z., & Lommel, A. (2013). The TransCert project: ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs. Translation & Interpreting, 5(1), 143-155.

Chan, A. L. J. (2010). Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: Survey of vendor managers. Across Language and Cultures, 11(1), 93-113.

Chan, A. L. J. (2011). Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters. Dalam Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (pnyt.) Identity and Status in the Translational Professions. (hlm. 31-48). John Benjamins.

Chan, A. L. J. (2013). Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms. Translation & Interpreting, 5(1), 211-221.

Chan, A. L. J., & Liu, C. F. M. (2013). The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 435-450.

Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. Benjamins Translation Library, 68, 9.

Dam, H., & Zethsen, K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(4), 976-997.

Dybiec-Gajer, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. inTRAlinea, Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy, 1-8.

Greere, A. (2010). Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(4), 789-816.

Hagen-Zanker, J. & Mallett, R. (2013). How to do a rigorous, evidence-focused literature review in international development: A Guidance Note.ODI.

Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B., & Slatyer, H. (2012). Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. NAATI.

Higgins, J. P., Altman, D. G., Gøtzsche, P. C., Jüni, P., Moher, D., Oxman, A. D., & Sterne, J. A. (2011). The Cochrane Collaboration’s tool for assessing risk of bias in randomised trials. BMJ, 343.

Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting, 5(1), 32-65.

Hoang, L. B. (2020). Translation profession status in Vietnam: Document and empirical analyses. Transletter: International Journal of Translation and Interpreting, 3, 99–123. http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12613

House, J. (2013). How do we know when a translation is good? Dalam E. Steiner & C. Yallop (pnyt.), Exploring translation and multilingual text production (hlm. 127-160). De Gruyter Mouton.

Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103.

Kang, M. S. (2015). A comparative study of the translation profession in Malaysia and Korea. Disertasi kedokotoran, Universiti Malaya.

Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: the translator’s status and self-perception. GEMA Online® Journal of Language Studies, 14(3), 191-205.

Kivilehto, M., & Salmi, L. (2017). Assessing Assessment: The Authorized Translator’s Examination in Finland. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 16, 57-70.

Ko, L. (2020). Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI. Dalam L. Lim & D. Li (pnyt.). Key Issues in Translation Studies in China. (hlm. 161-194). Springer.

Koby, G. S., & Champe, G. G. (2013). Welcome to the real world: Professional-level translator certification. Translation & Interpreting, 5(1), 156-173.

Korol, T. (2020). Professional Translator Certification: Implications for Assessment in Undergraduate Philologists’ Training. Bulletin of the Cherkasy Bohdan Khmelnytsky National University. (Series "Pedagogical Sciences), 3, 63-72.

Leelany Ayob (2009, Ogos). The Visibility of translators and interpreters in Malaysia. Dalam Hasuria Che Omar, Haslina Haroon and Aniswal Abdul Ghani (Eds.), The Sustainability of the Translation Field. Kertas kerja dibentangkan pada 12th International Conference on Translation, Malaysian Translators’ Association – Universiti Sains

Malaysia, Penang, 18-20 August (hlm. 519-531). Persatuan Penterjemah Malaysia.

Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certificationexamination, Dalam D. Tsagari & R. van Deemter (pnyt.). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. (hlm. 163–178). Peter Lang.

Lommel, A. (2013). Alternatives to certification. Translation & Interpreting, 5(1), 222-234.

Marais, J. (2010). Translator education and accreditation policies in Africa: Exploring an agenda. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(1), 75-88.

McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 15, 28-49.

Muhd Mansur Abdullah. 1991. Penghargaan Terhadap Terjemahan dan. Penterjemah di Malaysia: Satu Impian Semata. Dalam Noor Ein Mohd. Noor & Atiah Salleh (Eds.), Pragmatik penterjemahan. Prinsip, amalan dan penilaian menuju ke abad 21: Prosiding Persidangan Penterjemah Antarabangsa Ke-3 (pp. 196-207). Persatuan Penterjemah

Malaysia & Dewan Bahasa dan Pustaka.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (2022). Language Proficiency Requirements. Diakses pada 11 Julai 2023 daripada https://www.naati.com.au/certification/prerequisites-training/language-proficiency/

Noraini Ibrahim. (2007). Interpreting in Malaysia: An Overview. Puentes, 7(October 2007), 89-96.

Noraini Ibrahim. (2009). Parliamentary interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta: Translators’ Journal. 54(2), 357-369.

Nor Hasliza Abdullah. (2019). Industri Penterjemahan dan Interpretasi: Di Mana Kedudukan Malaysia? Laporan Eksklusif. Diakses pada 9 Julai 2023 daripada https://www.bernama.com/en/news.php?id=1774297.

Ordóñez-López, P. (2021). An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(6), 900-916.

Petcovici, T. (2018). The Importance of Translation Industry for The Commercial Sector. Anale. Seria Stiinte Economice. Timisoara, 23, 1-4.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. (2013). The status of the translation profession in the European Union. Anthem Press.

Reiss, K. (2014). Translation criticism – the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.

Robinson, D. (2019). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Salmi, L., & Kinnunen, T. (2015). Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer, 9(2), 229-242.

Salmi, L., & Kivilehto, M. (2021). A comparative approach to assessing assessment: Revising the scoring chart for the authorized translator’s examination in Finland. Dalam F. Prieto Ramos (pnyt.), Institutional translation and interpreting: Assessing practice and managing for quality (hlm. 9-25). Routledge.

Salmi, L., & Penttilä, A. (2013). The system of authorizing translators in Finland. Dalam R. Van Deemter & D. Tsagari (pnyt). Assessment issues in language translation and interpreting (Vol. 29) (hlm. 115-130). Peter Lang.

Setton, R., & Guo Liangliang, A. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Dalam R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (pnyt.), Identity and status in the translational professions (Vol. 32). (hlm. 89-118). John Benjamins.

Skyba, K. (2014). Translators and interpreters certification in Australia, Canada, the USА and Ukraine: Comparative analysis. Comparative Professional Pedagogy, 4(3), 58-64.

Solová, R. (2015). The Polish sworn translator: current training profile and perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 9(2), 243-259.

Stejskal, J. (2003). International Certification Study: The United States. The ATA Chronicle, XXXII (6), 13-16.

Sulaiman, M. Z., Intan Safinaz Zainudin, & Haslina Haroon (2021). Professionalising the Malaysian translation and interpreting industry. Dalam N. Husin, M. Majid, N. Basri, N. Ahmad, R. Rashidin, N. Samud, N. Harijaman, & J. Damsik (Eds.), Proceedings of the 18th International Conference on Translation (pp. 324–328). UTM, PPM, DBP,

ITBM.

Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Springer

Tan, I. (2008). ATA: Access to translation agencies? Tesis Sarjana tidak diterbitkan, Graduate School of Translation & Interpretation, Monterey Institute of International Studies.

Vigier-Moreno, F. J., Klein, P., & Festinger, N. (2013). Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges. Dalam A. Borja Albi & F. Prieto Ramos (pnyt.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (hlm. 27-51). Peter Lang.

Verified Market Research (VMR). (2023). Global Translation Services Market Size By Type (Written Translation Services, Interpretation Services), By Application (Legal, Medical, Tourism & Travel, Financial & Banking), By Geographic Scope And Forecast. Diakses pada 26 September 2023 daripada

https://www.verifiedmarketresearch.com/product/global-translation-services-market-size-and-forecast/

Wu, Z. (2016). Towards professionalizing public service translators in China: Education and certification. New Voices in Translation Studies, 14, 164-189.

Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (58), 43-63.

Yoo, T., & Jeong, C. J. (2017). Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors. Target: International Journal of Translation Studies, 29(3), 361-387.

Zou, M., & Wu, W. (2015). Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI). English Language Teaching, 8(7), 152-156.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2304-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021