LITERATURE REVIEW OF MALAY COMIC TRANSLATION INTO FOREIGN LANGUAGES [SOROTAN LITERATUR PENTERJEMAHAN KOMIK MELAYU KE BAHASA ASING]

Raudzah Sheikh Salleh, Suhaila Zailani @ Hj Ahmad, Maheram Ahmad, Syaidatun Nazirah Abu Zahrin

Abstract


Abstract

The translation of literary works, particularly comic text genres, is not only neglected in Malaysia's academic scholars, but it is also a difficult and demanding task. This is especially true when translating language pairings from various language families. This is because the translation of such works is packed with unique linguistic styles and cultural elements, and it is frequently considered as a "plagiarized" creative output, even though these translated works play an equal role as other scholarly works. As a result, the purpose of this study is to identify previous research on the translation of comic texts into foreign languages, as well as to characterize the gaps that experts have yet to fill. This is a qualitative study with a content-analysis design. Data from specified sources, such as books, proceedings, journal articles, and theses, is then collected and examined descriptively. The study's findings show that the translation of Malay comic texts into foreign languages remains quite restricted in comparison to attempts in the reverse way. Meanwhile, many aspects of language, culture, and translation methodologies centered on the Malay-Arabic language pair and usingcomic texts as a corpus have yet to be empirically and extensively researched. As a result, it is provided that this study would contribute to the field of translation while also stimulating the agenda of global language and cultural knowledge transmission by internationalizing the Malay language through translation.

Keywords: literature review, translation, Malay-Arabic comics, language and culture aspects; translation approaches

 

Abstrak

Terjemahan karya sastera terutamanya genre teks komik bukan sahaja lesu dan kurang mendapat pengiktirafan daripada dunia akademik di Malaysia, malahan merupakan satu tugasan yang mencabar dan rumit. Apatah lagi jika melibatkan terjemahan pasangan bahasa daripada keluarga bahasa berbeza. Hal ini kerana terjemahan karya ini sarat dengan gaya bahasa dan unsur budaya yang unik serta hanya dianggap sebagai hasil kreatif “ciplak”, meskipun peranan terjemahan karya ini setaraf dengan peranan karya akademik yang lain. Oleh itu, kajian ini bertujuan mengenal pasti kajian lepas berkaitan penterjemahan teks komik ke bahasa asing serta memerihal kelompangan yang belum dikaji oleh para sarjana. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan reka bentuk analisis kandungan. Data yang diperoleh melalui bahan-bahan tertentu seperti buku, prosiding, artikel jurnal dan tesis kemudiannya dikumpulkan dan dianalisis secara deskriptif. Dapatan kajian menunjukkan karya terjemahan teks komik berbahasa Melayu ke bahasa asing masih amat sedikit berbanding dengan usaha sebaliknya. Sementara, banyak lagi aspek bahasa, budaya dan pendekatan terjemahan yang memfokuskan pasangan bahasa Melayu-bahasa Arab dengan menggunakan teks komik sebagai korpus belum dikaji secara empirikal dan komprehensif. Sehubungan dengan itu, kajian ini diharap dapat memberi input dalam bidang penterjemahan sekaligus merancakkan agenda pemindahan ilmu bahasa dan budaya global di samping mengantarabangsakan bahasa Melayu melalui terjemahan.

Kata Kunci: sorotan literatur, penterjemahan, komik Melayu-Arab, aspek bahasa dan budaya;
pendekatan terjemahan


Full Text:

PDF

References


Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin, Muhammad Arsyad Abdul Majid & Norhazlina Husin. (2021). Prosedur Terjemahan Unsur Budaya Ekologi dalam al-Quran. e-BANGI, 18(4), 148-162.

Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin, Muhammad Arsyad Abdul Majid & Norhazlina Bt Husin. (2022). Penterjemahan Unsur Budaya dalam komik daripada bahasa Melayu ke bahasa Arab. Jurnal Penterjemah, 24(1&2).

Ahmad Munawar Ismail & Mohd. Nor Shahizan Ali. (2015). Kaedah penyelidikan sosial daripada perspektif Islam. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.

Ahmed, Mohammed & Rola, A Mansour. (2021). Investigating the Translation Strategies Used in Rendering Cultural Bound Expressions in Barghouthy’s Memoire I Was Born There, I Was Born Her. AWEJ for Translation & Literary Studies.

Aminoh Jehwae. (2019). Penterjemahan istilah budaya dalam novel Arus ke dalam bahasa Thai. Jurnal Dunia Pendidikan, 1(2), 19-35.

Arnida A. Bakar & Lubna Abd Rahman. (2021). Penterjemahan Makna Unsur Budaya dalam Novel Arab Saacah Baghdad: Riwayah ke dalam Bahasa Inggeris melalui Aplikasi e-Translasi Google. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 6(3), 69-79.

Azman Che Mat. (2016). Analisis Sintaksis-Semantik Dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu dalam Seong, G. S (Ed.). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor. Penerbit USM.

Carisya Nurmaeda. (2019). Terjemahan Beranotasi Komik Psychiatric Tales Karya Darryl Cunningham ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 83-99.

Congcong, F. (2016). Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin dalam Seong, G. S (Ed.). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor: Penerbit USM.

Farah Nur Dini & Maheram Ahmad. (2020). Tinjauan literatur aspek kesantunan dalam kajian terjemahan. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Science, 3(1), 32-41.

Funada. K. 2016. Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun dalam Seong, G. S (Ed.). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor. Penerbit USM.

Gang, An. & Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2020). Conceptualizing the issues of translation culture in China: The roles of domestication and foreignization. Journal of Innovation, Creativity and Change, 13(10), 876-886.

Haslina Haroon. (2016). Prosedur Penterjemahan Alat Susastera dalam Teks Kesusasteraan Melayu Ke Dalam Bahasa Inggeris. Melayu: Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu, 9(1), 115-143.

Idris Mansor. (2015). Prosedur Peminjaman dan Elemen Sosiobudaya dalam Terjemahan Rihlat Ibn Battutah. Kajian Malaysia: Journal of Malaysian Studies, 33(2).

Ijlal Saja, Maheram Ahmad & Suhaila Zailani. (2018). Tinjauan Literatur Penterjemahan Karya Sastera Arab dan Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 1(1), 21-32.

Lawrence, V. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Mazlan Ahmad, Wan Rose Eliza Abdul Rahman & Anis Shahirah Abdul Sukur. (2020). Analisis Terjemahan Perkataan Budaya Berkaitan Makanan dan Minuman dalam Buku Bergambar Bijak Si Katak Bijak ke Bahasa Jepun. Jurnal Dunia Pendidikan, 2(3), 17-31.

McCloud, S. (1993). Understanding comics: The Invisible Art. Northampton, Mass.

Minsung. Cho & Puteri Roslina Abdul Wahid. (2016). Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu. Jurnal Melayu, 15(2),160-175.

Mohammed Iqbal Badaruddın, Muhammad Luqman Ibnul Hakım Mohd Saad, Mohd Zafian Mohd Zawawi, Muhamad Zaidi Zakaria & Mohd Islah Mohd Yusof. (2018). Analisis penggunaan komik Kaifa Haluka sebagai medium mempelajari asas bahasa Arab. Kelantan International Learning and Innovation Exhibition (KILIEX 2018).

Muhammad Haji Salleh. (2016). Hang Tuah bercakap ‘Oghang Puteh’: Terjemahan dan Penelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah dalam Seong, G. S (Ed.). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor. Penerbit USM.

Muliyadi Mahamood. (2015). Kartun dan kartunis di Malaysia. Institut Terjemahan & Buku Malaysia. Kuala Lumpur.

Nurul Asmira Mohammad Yusuff & Suhaila Zailani. (2023). Penterjemahan Identiti Budaya Material Masyarakat Melayu dalam Komik Budak Kampung ke Bahasa Arab [The Translation of The Material Cultural Identity of Malay Community in The “Budak Kampung” Comic into Arabic]. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 6(3): 84-98.

Noor Eliza, Raja Hazirah & Najihah. (2015). Penterjemahan unsur budaya dalam sari kata drama Flag of Truth. In International Conference on Empowering Islamic Civilization in the 21st Century (pp. 662-678).

Noorsyuhada Mohamed Salleh & Maheram Ahmad. (2015). Tinjauan Literatur Penterjemahan Novel Melayu ke Bahasa Arab. Islamiyyat, 37(2), 147-152.

Nor Huwaida Mohd Hasan, Taj Rijal & Muhammad Nuqman Basir. (2020). Analisis terjemahan kata nama khas Melayu-Arab dalam novel Al-Ustaz. Muallim Journal of Social Sciences and Humanities, 135-143.

Norzaliza Haji Ghazali & Zeety Kartini Abdul Hamid. (2021). Jalinan Budaya Malaysia -Jepun Melalui Komik Budak Kampung: Satu Penelitian Bahasa dan Nilai Budaya. Persidangan Antarabangsa, Sastera dan Budaya (RENTAS) 2021.

Nur Anis Fadzil & Anis Shahirah Abdul Sukur. (2020). Strategi penterjemahan kata tabu dalam teks sastera. PENDETA, 11(2), 70-84.

Nur Hafeza Ahmad Marekan & Seong, Goh Sang. (2013). Strategi Penterjemahan Nilai dan Kepercayaan dalam Novel Sungai Mengalir Lesu. Jurnal Bahasa, 13(2), 273-291.

Obeidat, Adham Mousa & Tengku Sepora Tengku Mahadi. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165.

Ou-Hssata, H., & Tounsi, A. (2019). The Translation of Culture-bound Elements from Arabic into English in Ibn Khaldun’s Masterpiece: Domestication and Foreignization Approach.

Pogadev, V. (2015). Terjemahan Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian. In A Monthly seminar of Nusantara's Malay-Indonesian Readings at Lomonosov Moscow State University. Lomonosov: Moscow State University.

Pogadev, V. (2016). Terjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian dalam Seong, G. S (Ed.). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor. Penerbit USM.

Rose Afidah Md Taib dan Syed Nurulakla Syed Abdullah. (2017). Strategi Pengekspelisitan Yang Didorong Faktor Tatabahasa Dalam Terjemahan Novel Ustaz ke Bahasa Arab. Prosiding Seminar Kebangsaan Bahasa dan Kesusasteraan Arab 2017, 956-970. Fakulti Bahasa dan Komunikasi: Universiti Sultan Zainal Abidin.

Salwani Sabtu, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Salina Husain & Ilyana Jalaluddin. (2021). Translation of Names of Figures in The Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya. Akademika Journal, 91(3).

Sarinah Sharif & Saliza Ismail. (2021). Translation strategy of cultural aspects in Lat cartoons: The Kampung Boy. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics (IJMAL), 5(2), 20-35.

Seong, Goh Sang. (2016). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Gelugor. Penerbit USM.

Sulhah Ramli & Arnida A. Bakar. (2021). Domestication as strategy in translating religious cultural elements into English. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 6(8): 486-491.

Woo, Cheryl, Rokiah Awang & Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi. (2018). Isu Bahasa dan Budaya dalam Penterjemahan Kyoto. City of Zen: Visiting The Heritage Sites of Japan’s Ancient Capital. Teknologi dan Media dalam Terjemahan dan Interpretasi: Trend, Isu dan Cabaran Semasa: 113.

Zakiah Mahmudah, Hasbi Hasbi, & Difiani Apriyanti. (2017). Translating Muhammad Al-Fatih: Perang Varna Into English. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education, 6(2), 1-8.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.