[DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN TRANSLATION OF MALAY CULTURE- SPECIFIC ITEMS INTO ARABIC: A STUDY OF LAT’S BUDAK KAMPUNG] STRATEGI DOMESTIKASI DAN FOREIGNISASI DALAM PENTERJEMAHAN UNSUR BUDAYA MELAYU KE BAHASA ARAB: SATU KAJIAN TERHADAP BUDAK KAMPUNG KARYA LAT

Raudzah Sheikh Salleh, Suhaila Zailani @ Hj.Ahmad, Firuz-Akhtar Lubis, Fatin Nabilah Abdul Wahid

Abstract


Abstract

One of the most compelling challenges faced by Malay -Arabic literary translators lies in the rendering of culture-specific items (CSIs). This study investigates the application of domestication and foreignisation strategies which are pragmatic approaches that are still limited in the study of culturally based translation in Southeast Asian literary texts. Thus, it focuses on the comic text of Budak Kampung (1979) by Lat and Tiflu al-Qaryatt (2010), translated by the Arabic Language Unit, Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UiTM), published by the Malaysian Translation & Book Institute (ITBM). Through content analysis and frequency assessment methods, this study is theoretically grounded in Aixela’s (1996) cultural categories and Norhazlina’s (2015) framework for translation approach, which adapts modified Newmark’s (1988) procedures and framework of domestication and foreignisation translation strategies proposed by Venuti (1995) used to operationalise the approach. The data was obtained from both texts, and each identified cultural element was then mapped to its counterpart in the translated text, and this mapping produced pairs of cultural elements ready for analysis. This finding reveals that translators use arabicization, which falls under the foreignization strategy, in translating CSI into Arabic to introduce exotic textures, as well as generalization, which falls under the domestication strategy to provide understanding to the target text readers. This strategy reflects a careful balancing act that aims to reach a wide audience while maintaining cultural elements. Therefore, this study offers new insights that highlight the dynamic relationship between culture and language in literary translation, with a special focus on the Malay context.

Keywords: culture-specific items; Budak Kampung; domestication; foreignization; Malay-Arabic translation

Abstrak

Antara cabaran yang paling signifikan yang dihadapi oleh penterjemah sastera Melayu-Arab ialah menterjemah unsur budaya. Kajian ini meneliti strategi foreignisasi dan domestikasi yang merupakan pendekatan pragmatik yang masih amat terhad diaplikasikan dalam kajian terjemahan berunsur budaya dalam teks karya sastera Asia Tenggara. Justeru, kajian ini memilih teks komik Budak Kampung oleh Lat dan terjemahannya berbahasa Arab, Tiflu al-Qaryatt (2010), diterjemahkan oleh Unit Bahasa Arab, Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA (UiTM), terbitan Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM). Melalui kaedah analisis kandungan dan penilaian kekerapan, kajian ini memanfaatkan kategori budaya oleh Aixela (1996) serta kerangka pendekatan terjemahan oleh Norhazlina (2015) yang mengadaptasi prosedur Newmark (1988), berserta strategi domestikasi dan foreignisasi oleh Venuti (1995) sebagai asas kajian. Data kajian diperolehi daripada kedua-dua teks tersebut, dan setiap unsur budaya yang dikenal pasti kemudiannya dipetakan pada padanannya dalam teks terjemahan dan pemetaan ini menghasilkan pasangan unsur budaya yang sedia untuk dianalisis. Hasil analisis ini mendedahkan bahawa penterjemah menggunakan arabisasi yang terangkum di bawah strategi foreignisasi dalam penterjemahan unsur budaya bagi mengekalkan elemen eksotik serta generalisasi antara prosedur di bawah strategi domestikasi untuk memberi kefahaman kepada pembaca teks sasaran. Kajian ini membuktikan bahawa satu kompromi yang menggabungkan penggunaan pelbagai strategi merupakan cara yang terbaik untuk mengekalkan unsur budaya dalam teks asal tanpa meminggirkan pembaca teks terjemahan. Oleh itu, kajian ini menawarkan sudut pandang yang baru untuk menonjolkan hubungan dinamik antara budaya dan bahasa dalam terjemahan sastera, khususnya dalam konteks Melayu.

Kata kunci: unsur budaya; Budak Kampung; domestikasi; foreignisasi; terjemahan Melayu-Arab.


Full Text:

PDF

References


Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters. A Gang & D. Tan Ai Lin, (2021). The Application of Domestication and Foreignization Strategies in the Rendition of Chinese Literature. Journal of Hunan University Natural Sciences, 48(10). Abd Rahman, Z. A., & Bahfen, N. (2014). Imagining Kampung: The rural and urban icons of Malaysia in the Cartoons of Lat. Jurnal Pengajian Media Malaysia, 16(1), 63-74. Al Tenaijy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1-8. Albahiri, M. H., Alhaj, A. A. M., & Abdelkarim, M. B. A. (2025). Utilizing Cultural Conceptualizations as a Literary Translation Strategy and Framework in Rendering Arabic Culture-Specific Puns in the Poetry of Ghazi Al-Gosaibi. Theory and Practice in Language Studies, 15(3), 937-946. al-Rikaby, A. B. M., Mahadi, T. S. T., & Ai Lin, D. T. (2018). Domestication and Foreignization Strategies in Two Arabic Translations of Marlowe's Doctor Faustus: Culture-Bound Terms and Proper Names. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 26(2).

AlRousan,R. & Hassan, H.Y (2025). Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.3L, Language, Linguistics, Literature, Vol 31(2), 1-16. An, G. (2024). Domestication and Foreignisation in Translation Studies: A Bibliometric Analysis of WoS Core Journal Articles. Journal of Intercultural Communication, 24(4), 13-22. Baker, M., (1992). Cultural translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 87-89). Routledge. Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran, L. (2022). The art of paper cutting: Strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items. Journal of Modern Languages, 32(1), 84-103. Chow, Y.F. & Che Omar. H., (2019). Factors Influencing Manga Translation in Malaysia. ELTLT, p.348. Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I., (1992). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge. Fäldt, M. (2024). Translating Foreign Words in Poe: A Study on Foreignization and Domestication in Translation. Farghal, M., & Haider, A. S. (2025). A Cogno-Prosodic Approach to Translating Arabic Poetry into English: Human vs. Machine. 3L, Language, Linguistics, Literature, 31(1), 255-271. Haji Ghazali. N, & Abdul Hamid, Z.K. (2021). Jalinan Budaya Malaysia -Jepun Melalui Komik Budak Kampung: Satu Penelitian Bahasa dan Nilai Budaya. Persidangan Antarabangsa, Sastera dan Budaya (RENTAS) 2021 Hieda, N. (2024). Skopos dan Strategi Terjemahan Semula Kampung Boy dalam Bahasa Jepun. Jurnal Bahasa, 24(2), 243-266. Hongwei, C. (1999). Cultural differences and translation. Meta, 44(1), 121-132. Li, H. (2022). A Study of the Translation of Mo Yan's Frog From the Perspective of Domestication and Foreignization. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1405-1409. Lotman, Y. M., Uspensky, B. A., & Mihaychuk, G. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New literary history, 211-232. McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. Northampton, Mass Moh Shin, A.J.A, Abdul Majid, M.A & Husin.N. (2022). Penterjemahan Unsur Budaya dalam komik daripada bahasa Melayu ke bahasa Arab. Jurnal Penterjemah. Jan.-Dis. Jilid XXIV, Bil.1&2.

Mohamed Salleh. N., & Ahmad, M. (2015). Tinjauan literatur penterjemahan novel Melayu ke bahasa Arab. Islamiyyat, 37(2), 147-152. Mohd Dahalan, N.S. & Wan Teh, W.H. (2020). The Clash of Rural and Urban Values in the Comic Books Budak Kampung and Mat Som. Malay Literature, 33(2), 212‒242. Moindjie, M. A. (2024). Occurrence of Ellipsis and Shift in French-English Translation: A Study of Madame Bovary. Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, 32(1).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai : Foreign Language Education Press Nida, E.A., (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. Nurmadea, C. (2019). Terjemahan Beranotasi Komik Psychiatric Tales Karya Darryl Cunningham ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, 9(1), 83-99. Pourgharib, B. & Asl, M. P. (2022). Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 30(4). Ramière, N., (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), pp.152-166 Rosli, M., Abdullah, N., & Abd Rahman, L. (2023). Strategi Pengeksplisitan dalam Terjemahan Gaya Bahasa Ījāz al-Quran kepada Bahasa Melayu. Islāmiyyāt: International Journal of Islamic Studies, 45(2).

Sariyan. A. (2015). Santun Berbahasa (Edisi Kedua). Dewan Bahasa dan Pustaka. Seong, G. S. (2016). Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya (Penerbit USM). Penerbit USM. Sharif, S., & Ismail, S. (2021). Translation strategy of cultural aspects in Lat cartoons: The Kampung Boy. International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics (IJMAL), 5(2), 20-35. Sheikh Salleh. R, Zailani, S., Ahmad. M, & Abu Zahrin. S.N, (2024). “Literature Review of Malay Comic Translation Into Foreign Languages [Sorotan Literatur Penterjemahan Komik Melayu Ke Bahasa Asing]." IJWAS International Journal of West Asian Studies (ISSN: 2180-4788) Vol. 16 Shuttleworth, M., (2014). Dictionary of translation studies. Routledge. Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197-210). Routledge. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge Yildirim, M., & Şimşek, U. (2025) A Study on the Use of Creative Comics and Cartoons in a Social Studies Course: A Mixed Methods Research Design. Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, 33(2). Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14 (1), 198-213. Yusoff, Y., & Wahab, M. K. A. (2021). Kata Sapaan dan Rujukan dalam Kalangan Masyarakat Banjar Terpilih di Daerah Kerian Perak: Greetings and Reference Words of the Selected Banjar Community in Kerian Perak. International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 6-22. Yusuff, N. A. M., & Zailani, S. (2023). Penterjemahan Identiti Budaya Material Masyarakat Melayu dalam Komik Budak Kampung ke Bahasa Arab [The Translation of The Material Cultural Identity of Malay Community in The “Budak Kampung” Comic into Arabic]. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences (e-ISSN: 2600-9080), 6(3), 84-98 Zagood, M.J., Alblooshi, F.K. & Al Tenaijy, M.O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi: F al-Hajar–the Bleeding of the Stone. Cogent Arts & Humanities, 10(2), p.2276557.

Zakiah Mahmudah, Hasbi Hasbi, & Difiani Apriyanti. (2017). Translating Muhammad Al-Fatih: Perang Varna Into English." Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education 6, no. 2: 1-8. Zanettin, F., 2008. Comics in translation: An overview. Comics in translation, pp.1-32. Zuo, Y., Syed Abdullah, S., & Ching Toh, F. H. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.