Pengkaedahan Penterjemahan Bidalan Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggeris (Proverbs Translation Methods from Malay Language to English Language)

NUR NADIRAH ZUKEFLLI, VIJAYALETCHUMY A/P SUBRAMANIAM

Abstract


ABSTRAK: Kajian ini memfokuskan kepada keberkesanan pengkaedahan penterjemahan bidalan dalam Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggeris menggunakan Google Translate dan juga melalui manual iaitu melalui pelajar (n=50) yang mengambil jurusan bahasa dan ianya hanya terbatas kepada pengetahuan responden. Pengkaji telah memilih seramai 50 orang responden. Responden untuk kajian terdiri daripada pelajar yang mengambil jurusan bahasa di Universiti Putra Malaysia. Pengkaji telah menganalisis kesesuaian bidalan sebenar Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggeris berdasarkan makna bidalan tersebut. Selain itu, kajian turut mengenal pasti keupayaan mesin penterjemahan menterjemah bidalan-bidalan Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggeris. Kajian ini melibatkan kaedah pencarian maklumat melalui internet, kaedah kepustakaan dan kaedah tinjauan lapangan. Hasil dapatan dianalisis secara deskriptif. Hasil daripada kajian ini mendapati bahawa kaedah manual lebih tepat berbanding kaedah menggunakan mesin penterjemahan. Selain itu, kaedah manual lebih memberikan makna yang tepat bagi menterjemahkan sesuatu perkataan. Justeru, kajian in diharapkan dapat dimanfaatkan oleh pihak-pihak tertentu dalam meningkatkan tahap pendidikan dalam negara ini seperti kepentingan kepada penyelidik, kepentingan kepada guru, bakal guru, dan pensyarah dan kepentingan kepada pelajar.

Kata kunci: Penterjemahan mesin; Google Translate; bahasa Melayu; bahasa Inggeris

 

ABSTRACT: This study focuses on the effectiveness of translation of the Malay proverbs into English using the Google Translate application. The translation process employed manual translation survey among students (n=50). Respondents for the study consist of students who take a language course at Universiti Putra Malaysia. The study analyses the suitability of the Malay proverbs into English based on the actual meaning. The study also identifies several translation application machines before resolved to the Google Translate apps. This list of proverbs were searched through the internet and books. The manual translations were conducted through a survey questionnaire among 50 university students who took language course. The researcher used field research method by submitting a questionnaire, translation machine and bilingual related dictionary used as an instrument in this study. The results were analyzed descriptively. The results of this study found that the manual method was more accurate than the method using the translation machine. Additionally, the manual method gives more meaning to translating a word. Hence, this study is expected to be utilized by certain parties in improving the education level in this country such as the interests of researchers, the importance of teachers, potential teachers, and lecturers and interests of students

Keywords: Translator machines; Google Translate; Malay language; English language


Full Text:

PDF

References


Abdullah Hassan. 1997. Bahasa Melayu dan sebagai bahasa ilmu dan ese-esei lain. Selangor: Penerbit Fajar Bakti Sdn.Bhd.

Ainon Mohd dan Abdullah Hassan. 2011. Kamus Pepatah, Bidalan dan Perumpamaan. Pahang: PTS Publication & Distributors. Bentong.

Amirah Ahmad dan Rozaimah Rashidin. 2011. Terjemahan ‘Air’ dalam Peribahasa Melayu-Inggeris: Analisis Semantik Kognitif. Jurnal Linguistik 13:1-12.

Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka edisi Keempat. 2007. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mohd Taib Osman. 2004. Budaya dan Bahasa Melayu: Masalah dan Harapan. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Mona Baker. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (first Edition, 1992) Routledge; Revised and Extende Edition 2011.

Mohd Azrul Sulaiman, Khairulnizam Abdul Rahman dan Shahrul Ridzuan Arshad. 2014. Aplikasi Pengesanan Automatik Peribahasa Melayu: Penterjemahan peribahasa Mobile. Proceeding of The Global Summit on Education GSE 2014. Kuala Lumpur.

Noraini Shahida Ishak dan M. Masitah Mansor. 2013. Peribahasa Gambaran Minda Melayu Dalam Penciptaan Iklan. Selangor: Universiti Islam Antarabangsa Malaysia (UIAM).

Novia Arifatun. 2012. Kesalahan Penterjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui Goggle Translate (Studi Analisis Sintaksis). Journal of Arabic Learning and Teaching 1(1).

Noor Aina Dani. 2009. Aplikasi Kaedah Analisis - Kandungan: Gambaran Budi Bahasa dan Nilai Murni Orang Melayu dalam Buku Malay Courtesy. Sari – International Journal of The Malay World Civilisation 29(1): 121-136.

Paul D.Leedy and Jeanne Ellise Ormrod. 1993. Practical Research: Planing and Design. Nothern Colorado: Published by Merill.

Radiah Yusoff dan Wan Rose Eliza Abdul Rahman. 2007. Analisis Padanan Makna dalam Terjemahan Berbantukan Komputer. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.

Zewitra. 2011. An Analysis of Goggle Translate Quality in Translating English Vocative Teks Into Indonesia. Padang: Universiti Negeri Padang, Indonesia.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia