Keserataan Bahasa dan Budaya dalam Penterjemahan (Language and Cultural Similarity in Translation.)

TUAN NUR AISYAH TUAN ABDUL HAMID

Abstract


ABSTRAK: Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan. Sekiranya sesebuah penulisan tidak diterjemahkan dengan baik, budaya yang digambarkan dalam bahasa sumber tidak dapat diketahui dan difahami oleh pembaca sasaran. Oleh itu, kajian ini bermatlamat mengenal pasti keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan pantang larang. Seterusnya kajian ini akan menganalisis kesemua penggunaan bahasa dalam penterjemahan pantang larang tersebut. Seramai 24 orang pelajar kelas penterjemahan daripada Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia telah dijadikan sebagai responden dalam menterjemahkan ayat pantang larang dalam budaya Melayu ke bahasa Inggeris. Kajian ini mendapati bahawa pantang larang daripada bahasa sumber iaitu bahasa Melayu sukar diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Inggeris. Hal ini demikian kerana responden bukan penutur jati bahasa sasaran untuk menterjemahkan budaya secara harfiah. Kajian juga mendapati terdapat responden yang tidak berupaya menganalisa unsur-unsur budaya yang terdapat dalam ayat pantang larang dengan tepat. Akibatnya, ketidak upayaan ini telah menimbulkan dan menyebabkan berlakunya kekeliruan makna dan kesalahan penggunaan kosa kata.

Kata kunci: Terjemahan; budaya; pantang larang; keserataan bahasa

 

ABSTRACT: Language translation is not merely a direct translation. Instead, it is a step forward in transferring the author's feelings and ideas from the source language to the target language. This proves that language and culture have a strong and inseparable bond. If a piece of writing is not well translated, the culture depicted in the source language may not be understood and most likely to be misinterpreted by the target reader. Hence, this study aims to identify linguistic and cultural similarities in taboo translation. This study will analyze all the uses of language in the translation of the taboo. A total of 24 students from the Faculty of Modern Languages and Communications, Universiti Putra Malaysia participated as respondents in translating the banned sentences in Malay culture into English. This study found that the taboo from the source language, which is Malay, is difficult to be translated accurately into the target language, that is, English. This is because respondents are neither native speakers of the target language nor to translate the culture literally. The study also found that respondents were not able to accurately analyze the cultural elements contained in the taboo. As a result, this inconvenience has led to misunderstandings and misinterpretations of meaning and vocabulary.

Keywords: Translation; culture; taboo; language equality


Full Text:

PDF

References


Abdul Basir. 2002. Ketidakbolehterjemahan Katawi daripada Bahasa Arab ke Bahasa Melayu. [Diakses pada 29 November 2017] dalam laman web http://journalarticle.ukm.my/9763/1/12120-37306-1-PB.pdf

Abisamra, N. 2003. An analysis of errors in Arabic speakers’ English writings. [Diakses pada 30 November 2017] daripada http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacqerroranalysis.html.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. 2005. Teori dan Teknik Terjemahan. Selangor: Penerbit PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.

Azman Che Mat & Goh Ying Soon. 2010. Grammar in the classroom: students’ expectations and reality: the case of Arabic and Mandarin. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language) 4(1): 51-63.

Chris Ning Tyas. 2014. The Translation of Figurative Language in The Poetry “The Morning After. [Diakses pada 30 November 2017] dalam laman web http://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/viewFile/10880/7690.

Febri Ayuningsih. 2017. Kesalahan dalam Penerjemahan Teks Berita Perancis. [Diakses pada 1 Disember 2017] dalam laman web https://www.researchgate.net/publication/321796333_KESALAHAN_DALAM_PENERJEMAHAN_TEKS_BERITA_PERANCIS_STUDI_KASUS_TERHADAP_MAHASISWA_SASTRA_PRANCIS_UNIVERSITAS_HASANUDDIN.

Hartono. 2017. Analisis Kesilapan Terjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. [Diakses pada 30 November 2017 dalam laman web http://ejournal.umm.ac.id/index.php/kembara/article/view/4042.

Kamus Dewan Edisi Keempat. 2010. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Khoirun Nisa Imam Suyitno. 2017. Kesalahan Penggunaan Bahasa Indonesia dalam Teks Terjemahan Mahasiswa. [Diakses pada 4 Disember 2017] dalam laman web http://journal2.um.ac.id/index.php/basindo/ article/view/694.

Goh Ying Soon & Azman Che Mat. 2009. Penterjemahan dan budaya. Dlm. Hasuria Che Omar & Rokiah Awang (pnyt.), Kompilasi kertas kerja persidangan penterjemahan antarabangsa Ke-12: Kelestarian bidang penterjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia.

Mei Yuniati. 2017. Pergeseran Bentuk dan Makna pada Teks Terjemahan (Subtitle) Film Sur La Piste De Marsupilami Karya Alain Chabat (Dari Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia). [Diakses pada 30 November 2017] dalam laman web http://eprints.uny.ac.id/46490/.

Noer Jihad Saleh. 2014. Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mahasiswa Sastra Inggris Unhas dalam Menerjemahkan Naskah Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. [Diakses pada 4 Disember 2017] dalam laman web http://journal.unhas.ac.id/index.php/jib/ article/view/2382.

Noor Eliza Abdul Rahman, Raja Hazirah Raja Sulaiman & Najihah Abdul Wahid. 2015. Aspek Semantik dalam Terjemahan Unsur Budaya Bahasa Melayu. [Diakses pada 1 Disember 2017] dalam laman web https://worldconferences.net/journals/icasic/vol4_n1/IC%20095%20ASPEK%20SEMANTIK%20DALAM%20TERJEMAHAN%20UNSUR%20BUDAYA%20KE%20BAHASA%20MELAYU%20(done).pdf.

Norizah Ardi. 2010. Asas dan Kemahiran Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nurulhanis Ibrahim. 2014. Analisis Strategi Penterjemahan Peribahasa Melayu ke Bahasa Arab. [Diakses pada 29 November 2017] dalam laman web http://studentsrepo.um.edu.my/5485/1/NURULHANIS_IBRAHIM%2C_TGA100013.pdf.

Paramita Widya Hapsari, M. R. Nababan & Djatmika. 2017. Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tindak Tutur Asertif Menjawab dalam Dua Versi Terjemahan Novel Pride and Prejudice. [Diakses pada 1 Disember 2017] dalam laman web https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1066.

Popi Miyondri. 2017. Analisis Terjemahan Bahasa Perancis pada Novel Perburuan Karya Pramoedya Ananta Toer. [Diakses pada 30 November 2017] dalam laman web http://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/6958

Shanty Halim & Bustamin A.R. 2017. Analisis Kesalahan dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. [Diakses pada 29 November 2017] dalam laman web http://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/ article/download/438/380.

Yogi Rohana, Riyadi Santosa & Djatmika. 2017. Gaya Bahasa, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story dan Tinkerbell and The Great Fairy Rescue. [Diakses pada 29 November 2017] dalam laman web https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1736.

Yusup Irawan. 2016. Ideologi Pengasingan pada Kosakata Budaya dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn. [Diakses pada 29 November 2017] dalam laman web http://aksara.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/ aksara/article/view/132/62.

Wiwiek Dwi Astuti. 2017. Pergeseran dan Modulasi dalam Buku Cerita Anak The Youngest Frog Berikut Terjemahannya (The Shift And Modulation in The Translation of Children’s Storybook The Youngest Frog and its Translation). [Diakses pada 30 November 2017] dalam laman web http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/ index.php/kandai/article/download/297/119.

Zaitul Azma Zainon Hamzah & Ahmad Fuad Mat Hassan. 2011. Bahasa dan Pemikiran dalam Peribahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies 11(3): 31-51


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia