Kanak-kanak Belajar Membaca Menggunakan Buku Cerita Dwibahasa (Children Learning to Read with Dual Language Storybooks)

MUKHLIS ABU BAKAR

Abstract


ABSTRAK: Dalam sistem pendidikan Singapura, dua bahasa wujud secara berasingan: bahasa Inggeris bahasa pengantar bagi semua mata pelajaran teras seperti Matematik dan Sains manakala bahasa Ibunda dipelajari sebagai satu mata pelajaran. Kajian antarabangsa menunjukkan bahawa pendekatan ini, dalam suasana kehidupan masyarakat yang di dominasi bahasa Inggeris, bukanlah yang terbaik untuk menghasilkan pelajar yang selesa dan cekap menggunakan bahasa Ibunda di samping bahasa Inggeris. Kadar kanak-kanak Singapura yang lebih kerap menggunakan bahasa Inggeris di rumah daripada bahasa Ibunda telah meningkat tahun demi tahun, menjejaskan pelestarian bahasa Ibunda sebagai bahasa seharian. Dalam usaha mengembalikan minat dan keupayaan kanak-kanak Melayu membaca dalam bahasa Melayu, kajian yang dilaporkan dalam kertas kerja ini menyelidiki nilai strategi yang melibatkan kanak-kanak prasekolah membaca bersama ibu bapa dan rakan sebaya dalam bahasa Melayu dan Inggeris dengan menggunakan buku cerita dwibahasa. Sepuluh kanak-kanak prasekolah menyertai sesi membaca dengan ibu bapa mereka di rumah dan dengan rakan-rakan di sekolah selama enam bulan. Analisis nota lapangan dan data temu bual menunjukkan bahawa kanak-kanak sedar akan perbezaan binaan kata, bunyi bahasa dan ejaan antara bahasa. Penggunaan strategi merentas bahasa termasuk amalan dwibahasa yang meliputi alih kod, terjemahan, dan pembinaan kosa kata dwibahasa. Satu kekuatan khusus buku dwibahasa ialah perancah yang disediakan bagi membantu kanak-kanak membaca dalam bahasa yang mereka belum kuasai. Peranan ibu bapa penting dalam memberi sokongan agar anak-anak dapat menggunakan Bahasa Ibunda dengan baik di samping Bahasa Inggeris dalam suasana yang mana kanak-kanak ini sudah mula tidak menggunakan bahasa Ibunda dengan aktif.

Kata kunci: Kedwibahasaan; dwiliterasi; buku dwibahasa; bahasa Melayu

 

ABSTRACT: In Singapore’s education system, two languages exist in isolation: English is the language of instruction for all core subjects such as Mathematics and Science while the Mother Tongue is learned as a subject. In a society where English is the dominant language, this is not an approach that can best produce students who are comfortable and proficient in the Mother Tongue besides English. Indeed, more children in Singapore are growing up in homes where English is now the preferred language which threatens the viability of the Mother Tongue as an everyday language. In an effort to develop children’s interest in Malay and their capacity to read in the language, the study reported in this paper examined the value of a strategy that involved preschool Malay children and their families doing shared reading in both Malay and English using dual language storybooks. Ten pre-schoolers participated in reading sessions with their parents at home and with their friends in school for six months. Analysis of field notes and interview data indicate that children were aware of the differences in the structure of words, sounds and spelling across languages. Parents used dual language strategies which included code switching, translation and bilingual vocabulary. A particular strength of bilingual books is the scaffolding they provide children with to read in a language they are weak in. Parents play an important role in helping their children learn to become additive bilinguals in a situation in which they were losing the active use their mother tongue.

Keywords: Bilingualism; biliteracy; dual language books; Malay language


Full Text:

PDF

References


Blackledge, A. 2000. Literacy, Power and Social Justice. Stokeon-Trent: Trentham Books.

Christian, D. 1996. Two-way immersion education: Students learning through two languages. Modern language Journal 80(2): 66-76.

Cummins, J. 1991. Interdependence of first and second language proficiency in bilingual children. Dlm. E. Bialystok (Ed.), Language Processing in Bilingual Children:70-89. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, J. 2001. Bilingual children’s mother tongue: Why is it important for education? Sprogforum 7(19): 15-20.

Cummins, J. 2009. Pedagogies of choice: Challenging coercive relations of power in classrooms and communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12(3): 261-271.

Cummins, J., Swain, M.K., Nakajima, K., Handscombe, J., Green, D. and Tran, C. 1984. Linguistic interdependence among Japanese and Vietnamese in immigrant students. Dlm C. Rivera (Ed.) Communicative Competence Approaches to Language Proficiency Assessment: Research and Application: 60-81. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, J. & Early, M. 2011. Identity Texts. The collaborative creation of power in multilingual schools. Stoke-on-Trent: Trentham Books.

Escamilla, K. & Hopewell, S. 2010. Transitions to biliteracy: Creating positive academic trajectories for emerging bilinguals in the United States. Dlm. J. E. Petrovic (Ed.), International Perspectives on Bilingual Education Policy, Practice and Controversy: 69-94. Charlotte, NC: Information Age Publishing.

Freeman, Y., Freeman, D., & Ebe, A. 2011. Bilingual books: Bridges to literacy for emergent bilinguals. Dlm. R. Meyer & K. Whitmore (Ed.), Reclaiming reading: Teachers, students, and researchers regaining spaces for thinking and action: 224-235. New York: Routledge.

Gardner, N. 2000. Basque in education in the Basque autonomous community. Donostia, Spain: Eusko Jaularitzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Grosjean, F. 2010. Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kasari, Y. 2014. Analisis Penerapan Bilingual Class Guna Meningkatkan Keterampilan Berbahasa Inggris Siswa. Studi Kasus di Smart Eureka A National Plus School Depok. Tesis Sarjana Pendidikan, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Indonesia.

Kementerian Pendidikan. 2010. Nurturing active learners and proficient users. 2010 Mother Tongue Languages Review Committee Report. Ministry of Education, Singapura.

Kenner, C. 2004. Community school pupils reinterpret their knowledge of Chinese and Arabic for primary school peers. Dlm. E. Gregory, S. Long and D. Volk (Ed.), Many pathways to literacy: 105-116. London: Routledge Falmer.

Kenner, C., Gregory, E., Ruby, M. and Al-Azami, S. 2008. Bilingual learning for second and third generation children. Language, Culture and Curriculum 21(2): 120-37.

Lee, Y. 2014. Promise for Enhancing Children’s Reading Attitudes Through Peer Reading: A Mixed Method Approach. The Journal of Educational Research 107(6): 482-492.

Lim, S. C. 2013. My Grandpa, My Atuk. Singapura: Ethos Books.

Ma, J. 2008. Reading the word and the world: How mind and culture are mediated through the use of dual-language storybooks. Education 36(3): 237-251.

Mukhlis Abu Bakar. 2007. “One size can’t fit all”: A story of Malay children learning literacy. Dlm. V. Vaish, S Gopinathan and Y. Liu (Ed.), Language, Capital, Culture: Critical Studies of Language and Education in Singapore: 175-205. Rotterdam: Sense Publishers.

Mukhlis Abu Bakar. 2016. Transmission and development of literacy values and practices: An ethnographic study of a Malay family in Singapore. Dlm. R. E. Silver dan W. D. Bokhorst-Heng (Ed.), Quadrilingual Education in Singapore: Pedagogical Innovation in language Education: 23-38. Singapore: Springer.

Musfirah Mohd & Muhd ‘Ammar. 2013. Budi Beruang yang Rajin. Singapura: Pustaka Nasional.

Oller, D. K., & Eilers, R. E. (Ed.). 2002. Language and literacy in bilingual children. Clevedon: Multilingual Matters.

Pakir, A. 2000. Singapore. Dlm. W. K. Ho dan R. Y. L. Wong (Ed.), Language Policies and Language Education: The Impact in East Asian Countries in the Next Decade: 259- 84. Singapore: Times Academic Press.

Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. 2015. Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal 3 (Edisi khas): 132-139.

Sharon Ismail. 2013. Makan Time! Singapura: Dua M Pte Ltd.

Sneddon, R. 2008a. Young bilingual children learning to read with dual language books. English Teaching: Practice and Critique 7(2): 71-84.

Sneddon, R. 2008b. Magda and Albana: Learning to read with dual language books. Language and Education 22(2): 137-54.

Tuafuti, P. & McCaffery, J. 2005. Family and community empowerment through bilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8(5): 480-503.

Vaish, V. & Aidil Subhan. 2015. Translanguaging in a reading class. International Journal of Multilingualism 12(3): 338-357.

Walcott, H. 1994. Transforming qualitative data: Description, analysis, and interpretation. Thousand Oaks: Sage.

Wardani, K. Y. T., Koyan, I. W., & Wirya, I. N. 2013. Penerapan Metode Bilingual Berbantuan Media Flashcard untuk Meningkatkan Kemampuan Berbahasa Inggris Anak Kelompok B2 di TK Saiwa Dharma Singaraja. Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini. Universitas Pendidikan Ganesha.

Williams, C., Lewis, G. and Baker, C. (Peny.) 1996. The Language Policy: Taking Stock. Llangefni, Wales: CAI.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia