Behavior of Voices in the Business and Economic Language: A Case of English-Arabic Translation

Duaa K. Talafha, Shaidatul Akma Adi Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie

Abstract


The present paper delves into business and economic English and Arabic texts to describe the language and translator's norms and to justify these norms with regards of voices translation. The sample is collected manually from two e-portals where 20 texts were drawn from each website. It is found that translators use oblique translation methods to render passive constructions into Arabic in their endeavor to attain more idiomatic Arabic. Although translators are inclined to use the active voice more than the passive, this usage is mostly limited to dynamic verbs where English active stative verbs were modulated to passive Arabic beside the reduced adjectival phrases. The only gain of meaning or effect is achieved when the active English stative verbs became dynamic Arabic passives in order to give a stronger reporting of information. The findings contribute in characterizing the business and economic voice’ behavior in English and Arabic in an attempt to integrate the findings with the findings of other genres.

Keywords: Business and economic texts, English and Arabic Translation, Translation of voices, translation procedures

References

Almanna, A. (2019). The nuts and bolts of Arabic-English translation: An introduction to applied contrastive linguistics. Cambridge Scholars Publishing.

Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words (p.256). University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa. ‏

Boyle, R. (2012). Language contact in the United Arab Emirates. World Englishes, 31(3), 312-330.

El-Yasin, M. K. (1996). The passive voice: A problem for the English-Arabic translator. Babel, 42(1), 18-26.‏

Farghal, M., & Al-Shorafat, M. O. (1996). The translation of English passives into Arabic: An empirical perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 97-118.‏

Fries, C. (1952). The structure of english. Harcourt, Brace and Company.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.‏

Gao, H. (2013). On source language interference in interpretation. Theory and Practice in Language Studies, 3(7), 1194.

Gass, S. M., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course. Mahwah, NJ: L. Topics in Applied Psycholinguistics, 67.‏

Haigh, R. (2018). Legal english. Routledge.

Halliday, M. A. (1970). Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood in English. Foundations of Language, 322-361.‏

Khalil, A. (1993). Arabic translation of English passive sentences: Problems and acceptability judgements. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 27(1), 169-181.‏

Khan, I. A. (2014). Cross-linguistic issues and compatible strategies for teaching English. Journal of Foreign Languages, Cultures And Civilizations, 2(1), 201-234. ‏

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann. Arbor: University of Michigan Press.

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English (Vol. 301). Peter Lang. ‏

Lghzeel, F. A., & Radzuan, N. R. M. (2020). The cross-linguistic influence of Arabic on the English passive voice. Global Journal of Foreign Language Teaching, 10(3), 182-190. ‏

Mahmoud, A. (2013). A linguistic perspective of the effect of English on MSA: Manifestations and ramifications. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 25(1), 35-43.

Moindjie, M. A. (2016). The occurrence of voices in translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(2), 9-17. ‏

Suleiman, S. M. (1985). Jordanian Arabic between diglossia and bilingualism. Jordanian Arabic between Diglossia and Bilingualism, 1-147.‏

Sullivan, W. J. (1977). Active and passive sentences in english and polish. Papers and Studies in Contrastive Linguistics Poznan, 5, 117-152.‏

Versteegh, K. (2010). Contact and the development of Arabic. The Handbook of Language Contact, 634-651.

Wright, W. (1975). A grammar of the Arabic language. Cambidge University press.


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2023.2002.09

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


-


 

_________________________________________________

eISSN 1823-884x

Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia