Translating Urban Tourist Icons across Cultures: An English-Malay Perspective

Mohamed Zain Sulaiman

Abstract


Urban tourist icons such as Paris, Istanbul or Sydney are major pull factors of a destination and are often represented in tourist promotional texts (TPTs) to persuade potential tourists to visit a destination. The use of the ‘iconic advertising approach’(Litvin & Mouri, 2009), which capitalises on the iconicity of tourist icons, is one of the most effective advertising approaches in affecting a destination image. The strength of this approach lies in its key function of representing easily recognisable and positive images that reinforce or simply recall the audience’s previously held perceptions about the destination. However, the ways in which urban tourist icons are represented and perceived differ from one audience to another, for it is based on the cultural background of the audience. The differences in how these icons are represented and perceived pose a key challenge for translators of TPTs, whose role is to produce an effective translation in the target language and culture in order to persuade potential tourists in that language and culture. This paper discusses some of the cultural issues involved in translating tourist icons and analyses how a particular ‘tourist icon’ is represented in a published English TPT (source text) for an Anglo audience and how it has been translated into the Malay language for a Malay audience. The translation (target text) is analysed in terms of its functionality and effectiveness within the cultural context of the target audience. The discourse analysis of the source and target texts is complemented by findings derived from focus group discussions and an analysis of authentic TPTs in Malay (parallel texts). Based on the analysis, a functionally adequate translation which takes into consideration the cultural differences, hence preserving the iconicity of the destination, is proposed.   

 

DOI: http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-10

 


Keywords


translation; culture; tourism promotional texts; tourist icons; functional approach

Full Text:

PDF

References


Al-Shboul, Y., Maros, M., & Yasin, M. S. M. (2012). An Intercultural Study of Refusal Strategies in English between Jordanian EFL and Malay ESL Postgraduate Students. 3L: Language Linguistics Literature®, Southeast Asian Journal of English Language Studies. 18(3), 29-39.

Anonymous. (2011). Gold Coast, Australia - Persediaan. Retrieved from http://kamikakijalan2makan2.blogspot.com.au/2011/11/gold-coast-australia-persediaan.html

Asma Abdullah, & Lim, L. (2001). Cultural Dimensions of Anglos, Australians and Malaysians. Malaysian Management Review. 36(2), 1-17.

Becken, S. (2005). The Role of Tourist Icons For Sustainable Tourism. Journal of Vacation Marketing. 11(1), 21-30.

Berita Harian. (2012, 18 March 2012). Bandar Poskad, Berita Harian Online. Retrieved from http://www.bharian.com.my/bharian/articles/Bandarposkad/Article/print_html

Dann, G. (1996). The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2012). Kamus Inggeris-Melayu Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Djafarova, E., & Andersen, H. C. (2008). The Contribution of Figurative Devices to Representation of Tourism Images. Journal of Vacation Marketing, 14(4). 291-303.

Embong, A. R. (2002). State-led Modernization and the New Middle Class in Malaysia. New York: Palgrave.

Fodde, L., & Denti, O. (2005). Cross-Cultural Representations in Tourist Discourse: The Image of Sardenia in English Tourist Guides. In M. B. a. N. Maxwell (Ed.). Cross-Cultural Encounters – Linguistic Perspective (pp. 116-129). Roma: Officina Edizioni.

George, J. (2010). Writing the Mythical Landscape: An Analysis of the Poetic Devices Used in Tourism's Promotional Literature. Transnational Literature. 3(1), http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html.

Hamid, H. (2011, 21 August 2011). Percutian mengasyikkan di Melbourne, Utusan Online. Retrieved from http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt= 0821&pub=Utusan_Malaysia&sec=Pelancongan&pg=pl_01.htm

Hanefors, M., & Larsson, L. (1993). Video Strategies Used by Tour Operators. What is Really Communicated? Tourism Management. 14(1), 27-33.

Hassan, Z., Dollard, M. F., & Winefield, A. H. (2010). Work-Family Conflict in East vs Western Countries. Cross Cultural Management: An International Journal of Comparative Sociology. 17(1), 30-49.

Hickey, L. (2004). Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature (pp. 57-79). Bern: Peter Lang.

Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.

Jenkins, O. (2003). Photography and Travel Brochures: The Circle of Representation. Tourism Geographies: An International Journal of Tourism Space, Place and Environment. 5(3), 305-328.

Jones, V. (2001). Invisible Landscapes: Interpreting the Unconventional Cultural Landscape of Surfers Paradise. (Master of the Built Environment (Urban Design) unpublished thesis), Queensland University of Technology. Retrieved from http://merynda835.blogspot.com/2011/05/invisible-landscapes-interpreting.html

Kelly, D. (1998). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. Trans: Revista de Traductología. 2, 33-42.

Lefevere, A. (1994). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.

Litvin, S., & Mouri, N. (2009). A Comparative Study of the Use of ''Iconic'' versus ''Generic'' Advertising Images for Destination. Journal of Travel Research. 48(2), 152-161.

Middleton, V. T. C., Fyall, A., & Morgan, M. (2009). Marketing in Travel and Tourism. London: Elsevier.

Mohsen, A., & Ryan, C. (1999). Perceptions of the Northern Territory by Travel Agents in Kuala Lumpur. Asia Pacific Journal of Tourism Research. 3(2), 41-46.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Pace, D. (2008). Playboy golf comes to the Gold Coast The Age. Melbourne: Fairfax Media.

Pierini, P. (2007). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialised Translation. 8 (July), 85-103.

Pinazo, E. P. (2007). The Language of Tourism/Leisure: The Translation in English and Spanish of Documents Related To Leisure Activities. Paper presented at the The Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Zuyd University, Maastricht, The Netherlands.

Pizam, A., & Jeong, G.-H. (1996). Cross-Cultural Tourist Behavior: Perceptions of Korean Tour-Guides. Tourism Management. 17(4), 277-286.

Reisinger, Y., & Turner, L. (1997). Cross-Cultural Differences in Tourism: Indonesian Tourists in Australia. Tourism Management. 18(2), 139-147.

Roslen Fadzil (Producer). (2008, 2 September 2011). Gold Coast Syurga Santai, Hiburan. [Article] Retrieved from http://www.murai.com.my/article/default.asp?article_id =1313&c=3&s=7&whichpage=3&pagesize=5

Safarnejad, F. S., Imran Ho Abdullah, & Norsimah Mat Awal. (2013). Rendering Happiness Metaphors: A Cognitive Analysis From Persian Into English. GEMA Online® Journal of Language Studies. 13(2), 193-205.

Schaffner, C. (1998). Parallel Texts in Translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.). Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies (pp. 83-90). Manchester: St. Jerome

Schaffner, C. (2009). Functionalist Approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition. (pp. 115-121). London: Routledge.

Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising - A Five-Stage Strategy for Translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl (Eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 173-184). Amsterdam: John Benjamins.

Snell-Hornby, M. (1999). The Ultimate Confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 95-105). Clevedon: Multilingual Matters.

Sumberg, C. (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator. 10(2), 329-353.

Urry, J., & Larsen, J. (2011). The Tourist Gaze 3.0. London: SAGE.

Visit Britain (Producer). (2010, 1 September 2011). Market and Trade Profile: Malaysia. Retrieved from wwww.visitbritain.org/research

Wanie. (2008). Australia Bumi Kangaru & Koala Retrieved from http://wanie205.wordpress.com/category/jelajah-bumi-tuhan/

Wateridge, S., & Donaghey, B. (Producer). (2011, 5 September 2011). ‘Do Not Underestimate the Power of the Endline!’: Reviewing the Value of Endlines as Branding Tools. Retrieved from http://www.adslogans.co.uk/site/pages/slogan-features/slogans-in-the-news/do-not-underestimate-the-power-of-the-endline.php

Western Australian Tourism Commission. (2002). A New Concept for Regional Tourism discussion paper. Perth.

Wilson, B. (2006). Venice, Print, and the Early Modern Icon. Urban History. 33(1), 39-64.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021