TRANSLATING IDEOGRAM OF PLANTS IN THE POETRY ANTHOLOGY ‘AYN INTO ARABIC LANGUAGE [TERJEMAHAN IDEOGRAM TUMBUH-TUMBUHAN DALAM ANTOLOGI PUISI ‘AYN KE BAHASA ARAB]
Abstract
The work of poetry in our literature can be promoted to the international level by translating it into foreign languages. Although this would have a major impact on Malaysia, its study is still at a low level. Moreover, the poetry genre is the hardest to translate. This is because poetry is loaded with metaphorical language and it is closely related to the use of ideograms. Therefore, this study aims to interpret the true meaning of plant ideograms in the anthology of poetry entitled 'Ayn written by Kemala. In addition, this study also analyses the method of translating plant ideograms in that anthology into Arabic language. This study is a qualitative study using content analysis. The selection of ideogram samples in the poem 'Ayn uses a purposeful sampling method. Relevant Theory is used for the interpretation of the true meaning of plant ideograms while the combined theory of ideogram translation in poetry is used to analyse the method of ideogram translation. The results showed that translations were done more easily, and they were easier to be understood by the target reader. The use of ideogram translation techniques is found to be appropriate without changing the true meaning of the poem. It is suggested that future study to look at analysing the transfer form of Malay poem to Arabic language.
Keywords: ideogram translation, plants, Arabic language
Karya sastera puisi dapat diperluas hingga ke peringkat antarabangsa dengan menterjemahkannya ke dalam bahasa asing. Walaupun cara ini memberi impak besar kepada Malaysia, tetapi kajiannya masih pada tahap yang rendah. Malah genre puisi paling sukar untuk diterjemahkan. Hal ini disebabkan puisi itu sendiri sarat dengan bahasa kiasan dan sangat berkait rapat dengan penggunaan ideogram. Oleh itu kajian ini bertujuan menginterpretasikan makna sebenar ideogram tumbuh-tumbuhan dalam antologi puisi ‘Ayn karya Kemala. Selain itu, untuk menganalisis kaedah penterjemahan ideogram tumbuh-tumbuhan ke bahasa Arab dalam puisi tersebut. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan. Pemilihan sampel ideogram dalam puisi ‘Ayn menggunakan kaedah pensampelan bertujuan Bagi interpretasikan makna sebenar ideogram tumbuh-tumbuhan, teori relevan digunakan. Manakala gabungan penterjemahan ideogram dalam puisi pula digunakan bagi menganalisis kaedah penterjemahan ideogram. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan dilakukan secara lebih mudah dan senang difahami oleh pembaca sasaran dan penggunaan teknik penterjemahan ideogram didapati sesuai tanpa mengubah makna sebenar. Cadangan kajian akan datang agar dilihat daripada aspek analisis pemindahan bentuk puisi daripada bahasa Melayu kepada bahasa Arab.
Kata Kunci: terjemahan ideogram, tumbuh-tumbuhan, bahasa Arab
Full Text:
PDFReferences
Abdullah Basmeih. (2013). Tafsir Pimpinan ar-Rahman Kepada Pengertian al-Qur’an 30 Juzuk. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Ahmad Munawar Ismail & Mohd Nor Shahizan Ali. (2015). Mengenali Kuantitatif & Kualitatif dalam Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi: Penerbit UKM.
Akmal Khuzairy Abd Rahman. (2020). Temubual Peserta, Universiti Islam Antarabangsa Malaysia [Temu bual]. 4 Februari.
Arif Karkhi, Abukhudairi. (2016). Translating Poetry: Problems and Solutions. Jurnal Semat. 4(3), 337-346.
al-Bukhari, Muhammad ibn Isma‘il. (2000). Sahih Bukhari. Kuala Lumpur: al-Hidayah Publication.
Dawson, C. (2002). Practical Research Methods a User-Friendly Guide to Mastering Research. United Kingdom: How to Books.
Eizah Mat Hussain. (2018). Simbol dan Makna dalam Pantun Melayu. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Ibn Manzur, Muhammad ibn Mukarram. (2003). Lisan al-‘Arab. al-Qahirah: Dar al-Ma‘arif.
Kamus al-Khalil al-Islami Arab – Melayu. (2015). Kuala Lumpur: Firdaus Press Sdn. Bhd.
Kamus al-Khalil Arab-Melayu Melayu-Arab. (2015). Kuala Lumpur: Firdaus Press Sdn. Bhd.
Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. (2015). Ed. ke-3. Selangor: Oxford Fajar.
Kamus Besar Arab Melayu Dewan. (2015). Ed. ke-3. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2016). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka
Kamus Idris al-Marbawi. (1350H). Kuala Lumpur: Darul Nukman.
Kamus Lengkap Bahasa Indonesia. (t.th.). Indonesia: Press.
Kemala. (2014). ‘Ayn. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Larson, M. K. 1986. Penerjemahan Berdasarkan Makna Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Terj. Kencanawati. Indonesia: Penerbit Arcan.
Mary Fatimah Subet. (2012). Teori Relevans dalam Personifikasi. Dlm. Fazal Mohamed Mohamed Sultan, Norsimah Mat Awal & Harishon Radzi (pnyt.). Pemantapan dan Pembinaan Ilmu Linguistik Berasaskan Korpus (hlm. 207-223). Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Mary Fatimah Subet. (2015). Sajak ‘Pelacur Tua’: Analisis Teori Relevans. Jurnal Bahasa. 15(1), 113-143.
Mohd Hilmi Abdullah & Taj Rijal Muhammad Romli. (2019). Konflik Penamaan Tumbuh-tumbuhan antara Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris dan Bahasa Arab. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-17. Universiti Sains Islam Malaysia, 20-22 Ogos.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translations. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nicolescu, C. (2012). Statistics Regarding the Occurrence of the Epithet in Romanian Symbolist Poetry. Science Direct. 46, 4524 – 4528.
Nor Hashimah Jalaluddin. (pnyt.). (1999). Relevans Komunikasi & Kognisi. Kuala Lumpur: Penerbit Dewan Bahasa dan Pustaka
Norhayati Abd Rahman. (2015). Membaca Unsur-unsur Tasawuf dalam Puisi Meditasi oleh SN. Dato’ Dr. Kemala. Kertas kerja Seminar Pemikiran Sasterawan Negara Dato’ Dr. Ahmad Abdullah (KEMALA). Dewan Seminar Dato' Hassan Ahmad Aras 2, Menara DBP, Kuala Lumpur. Retrieved on http://eprints.um.edu.my/15531/
Saipolbahrin Ramli. (2015). Istilah Tumbuh-tumbuhan dalam al-Qur’an al-Karim: Kajian Leksikografi dan Analisis Wacana Bahasa Arab. Tesis Dr. Fal. tidak diterbitkan, Universiti Malaya.
Zulkarnain Mohamed. (2011). Pendekatan Ta’amul-taklif dalam Kajian Sastera. SARI: Jurnal Alam dan Tamadun Melayu. 29(1), 137-152.
Refbacks
- There are currently no refbacks.